Евангелие от Марка, Глава 1, Стих 30

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
Церковнославянский перевод
Те1ща же сjмwнова лежaше nгне1мъ жего1ма: и3 ѓбіе глаго1лаша є3мY њ не1й.
Церковнославянский перевод (транслит)
Теща же симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша ему о ней.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Теща Симона лежала в горячке, и Ему сразу сказали об этом.
Перевод С.С. Аверинцева
А теща Симона лежала в сильном жару, и Ему тотчас говорят про нее
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
Новый русский перевод (Biblica)
Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
Перевод К. П. Победоносцева
Теща же Симонова лежала в горячем жару, и тотчас говорят ему о ней.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
А теща Симона лежала, горящая в лихорадке, и Ему сразу же сказали об этом.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Же тёща Симона лежала страдающая горячкой, и тотчас говорят Ему о ней.
Український переклад І. Огієнка
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
Український переклад І. Хоменка
Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
Український переклад П. Куліша
Теща ж Симонова лежала в пропасницї, й зараз кажуть Йому про неї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А Сымонава цешча ляжала ў гарачцы; і адразу кажуць Яму пра яе.
Беларускі пераклад БПЦ
А цешча Сіманава ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.
English version New King James Version
But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Biblia Española Nacar-Colunga
La suegra de Simón estaba acostada con fiebre, e inmediatamente se lo dijeron.
Biblia ortodoxă română
Iar soacra lui Simon zacea, prinsa de friguri, si indata I-au vorbit despre ea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
Traduzione italiana (CEI)
La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
Polska Biblia Tysiąclecia
Teściowa zaś Szymona leżała w gorączce. Zaraz powiedzieli Mu o niej.
Српска Библија (Светосавље)
А ташта Симонова лежаше у грозници; и одмах му казаше за њу.
Българска синодална Библия
А тъщата Симонова лежеше от огница; и начаса Му казват за нея.
Český překlad
Simonova tchyne lezela v horecce. Hned mu o ni povedeli.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα. καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς,
Latina Vulgata
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܚܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܪܰܡܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܶܐܫܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܥܠܶܝܗ܂