Евангелие от Марка, Глава 1, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
Церковнославянский перевод
Глaсъ вопію1щагw въ пусты1ни: ўгото1вайте пyть гDень, пр†вы твори1те стєзи2 є3гw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези его.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Голос глашатая в пустыне: „Проложите путь Господу, прямыми сделайте тропы Его“», —
Перевод С.С. Аверинцева
голос вопиющего в пустыне: "уготовьте пути Господу, выпрямляйте тропы Его"", -
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
голос вопиющего в пустыне: "приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его".
Новый русский перевод (Biblica)
«Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»
Перевод К. П. Победоносцева
глас вопиющего в пустыне: уготовайте путь Господень, правыми сотворите стези Его (Ис.40:3).
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Глас вопиющего в пустыне: готовьтесь к встрече Господа, прямые проложите дороги для Бога нашего. (Ис 40.3)
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
голос кричащего в пустыне, Приготовьте путь Господа, прямые делайте дороги Его,
Український переклад І. Огієнка
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
Український переклад І. Хоменка
Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його,
Український переклад П. Куліша
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
"Голас таго, хто кліча ў пустыні: падрыхтуйце шлях Госпаду, простымі зрабеце сьцежкі Яму".
Беларускі пераклад БПЦ
"Голас таго, хто кліча ў пустыні: падрыхтуйце шлях Госпаду, простымі зрабіце сцежкі Яму".
ბიბლია ძველი ქართულით
ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი.
English version New King James Version
"The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' "
Deutsche Luther Bibel (1912)
"Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Steige richtig!"
Biblia Española Nacar-Colunga
Voz de quien grita en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus senderos».
Biblia ortodoxă română
Glasul celui ce striga in pustie: Gatiti calea Domnului, drepte faceti cararile Lui".
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Traduzione italiana (CEI)
Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
Polska Biblia Tysiąclecia
Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, Dla Niego prostujcie ścieżki!
Српска Библија (Светосавље)
Глас вапијућег у пустињи: Припремите пут Господњи, поравните стазе његове.
Българска синодална Библия
"Гласът на викащия в пустинята говори: пригответе пътя на Господа, прави правете пътеките Му."
Český překlad
Hlas volajiciho na pousti: Pripravte cestu Pane, vyrovnejte mu stezky!‘
Ελληνική (Textus Receptus)
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
Latina Vulgata
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
Арамейский (Пешитта)
ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܐܫܘܰܘ ܫܒ݂ܺܝܠܰܘܗ݈ܝ܂