Евангелие от Марка, Глава 1, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
Церковнославянский перевод
И# дивлsхусz њ ў§ніи є3гw2: бё бо ўчS и5хъ ћкw влaсть и3мы1й, и3 не ћкw кни1жницы.
Церковнославянский перевод (транслит)
И дивляхуся о учении его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Все поражались Его учению. Ведь Он учил их, как человек, облеченный властью от Бога, а не как учителя Закона.
Перевод С.С. Аверинцева
И они дивились поучениям Его; ибо Он учил их как тот, кто имеет власть, а не так, как книжники.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.
Новый русский перевод (Biblica)
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
Перевод К. П. Победоносцева
И дивились учению Его; ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И поражались все учению Его, потому что, в отличие от книжников, Он учил словно по вдохновению свыше.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И поражались на учение Его, Он был ведь учащий их как власть имеющий, а не как книжники.
Український переклад І. Огієнка
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
Український переклад І. Хоменка
І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
Український переклад П. Куліша
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І зьдзіўляліся з вучэньня Ягонага, бо Ён вучыў іх як той, хто ўладу мае, а не як кніжнікі.
Беларускі пераклад БПЦ
І здзіўляліся вучэнню Яго; бо Ён вучыў іх, як той, хто мае ўладу, а не як кніжнікі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განუკჳრდებოდა ერსა მას მოძღურებაჲ იგი მისი, რამეთუ ასწავებდა მათ, ვითარცა-იგი ვის აქუნ ჴელმწიფებაჲ, და არა ვითარ-იგი მწიგნობარნი მათნი.
English version New King James Version
And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
Biblia Española Nacar-Colunga
Se maravillaban de su doctrina, pues la enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas.
Biblia ortodoxă română
Si erau uimiti de invatatura Lui, caci El ii invata pe ei ca Cel ce are putere, iar nu in felul carturarilor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Traduzione italiana (CEI)
Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zdumiewali się Jego nauką: uczył ich bowiem jak ten, który ma władzę, a nie jak uczeni w Piśmie.
Српска Библија (Светосавље)
И дивљаху се науци његовој; јер их учаше као онај који власт има а не као књижевници.
Българска синодална Библия
И чудеха се на учението Му, понеже Той ги поучаваше като такъв, който има власт, а не като книжниците.
Český překlad
I zasli nad jeho ucenim, nebot je ucil jako ten, kdo ma moc, a ne jako zakonici.
Ελληνική (Textus Receptus)
καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ τήν γᾶρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
Latina Vulgata
Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribae.
Арамейский (Пешитта)
ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗܘܰܘ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܰܠܛܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܳܦ݂ܪܰܝܗܽܘܢ܂