Евангелие от Луки, Глава 15, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
Церковнославянский перевод
Рече1 же nте1цъ къ рабHмъ свои6мъ: и3знеси1те nде1жду пе1рвую и3 њблецы1те є3го2, и3 дади1те пе1рстень на рyку є3гw2 и3 сапоги2 на но1зэ:
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече же отец к рабом своим: изнесите одежду первую и облецыте его, и дадите перстень на руку его и сапоги на нозе:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Но отец сказал слугам: «Быстрей принесите самую лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему перстень на руку и сандалии на ноги.
Перевод С.С. Аверинцева
Но отец сказал своим рабам: "Скорее несите сюда самую лучшую одежду и нарядите его, наденьте ему на руку перстень, а на ноги - обувь!
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И сказал отец рабам своим: "скорее достаньте лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги,
Новый русский перевод (Biblica)
Но отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
Перевод К. П. Победоносцева
И сказал отец рабам своим: принесите одежду лучшую и оденьте его, и дайте перстень на руку его и сапоги на ноги;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
А отец велел слугам своим: принесите скорее лучшую одежду и оденьте его, наденьте перстень на руку его и сандалии на ноги;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сказал же отец к рабам его, Быстро вынесите одеяние первое и оденьте его, и дайте перстень на руку его и сандалии на ноги,
Український переклад І. Огієнка
А батько рабам своїм каже: Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягніть, і персня подайте на руку йому, а сандалі на ноги.
Український переклад І. Хоменка
А батько кликнув до слуг своїх: Притьмом принесіть найкращу одіж, одягніть його, дайте йому на руку перстень і сандалі на ноги.
Український переклад П. Куліша
Каже ж батько до слуг своїх: принесїть шату найпершу та й одягнїть його; й дайте перстень на руку йому, й чоботи на ноги;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А бацька сказаў рабам сваім: прынясеце найлепшую вопратку і апранеце яго, і дайце пярсьцёнак на руку яму і абутак на ногі;
Беларускі пераклад БПЦ
А бацька сказаў рабам сваім: прынясіце найлепшае адзенне і апраніце яго, і дайце персцень на руку яго і абутак на ногі;
ბიბლია ძველი ქართულით
ჰრქუა მამამან მისმან მონათა თჳსთა: გამოიღეთ სამოსელი პირველი და შეჰმოსეთ მას და შეაცუთ ბეჭედი ჴელსა მისსა და ჴამლნი ფერჴთა მისთა.
English version New King James Version
But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero el padre dijo a sus criados: Pronto, traed la túnica más rica y vestídsela, poned un anillo en su mano y unas sandalias en sus pies,
Biblia ortodoxă română
Si a zis tatal catre slugile sale: Aduceti degraba haina lui cea dintai si-l imbracati si dati inel in mana lui si incaltaminte in picioarele lui;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
Traduzione italiana (CEI)
Ma il padre disse ai servi: Presto, portate qui il vestito più bello e rivestitelo, mettetegli l'anello al dito e i calzari ai piedi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
Polska Biblia Tysiąclecia
Lecz ojciec rzekł do swoich sług: ”Przynieście szybko najlepszą szatę i ubierzcie go; dajcie mu też pierścień na rękę i sandały na nogi!
Српска Библија (Светосавље)
А отац рече слугама својим: Изнесите најљепшу хаљину и обуците га, и подајте му прстен на руку и обућу на ноге.
Българска синодална Библия
А бащата рече на слугите си: изнесете най-хубавата премяна и го облечете, и дайте пръстен на ръката му и обуща на нозете;
Český překlad
Ale otec rozkazal svym sluzebnikum: ‚Prineste ihned nejlepsi odev a oblecte ho; dejte mu na ruku prsten a obuv na nohy.
Ελληνική (Textus Receptus)
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
Latina Vulgata
Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܦ݁ܶܩܘ ܐܶܣܛܠܳܐ ܪܺܫܳܝܬ݁ܳܐ ܐܰܠܒ݁ܶܫܽܘܗ݈ܝ ܘܣܺܝܡܘ ܥܶܙܶܩܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܰܐܣܶܐܢܽܘܗ݈ܝ ܡܣܳܢܶܐ܂