Евангелие от Луки, Глава 13, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
Церковнославянский перевод
Ни2, гlю вaмъ: но ѓще не покaетесz, вси2 тaкожде поги1бнете.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Нет, говорю вам! Но если не раскаетесь, погибнете все, как они!
Перевод С.С. Аверинцева
Нет, говорю вам; но если вы не совершите покаяния, вы все погибнете, как они.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Нет, говорю вам, но, если не будете каяться, все подобным же образом погибнете.
Новый русский перевод (Biblica)
Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
Перевод К. П. Победоносцева
Нет, говорю вам; но, если не покаетесь, все также погибнете.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Нет, уверяю вас; поэтому, если вы не покаетесь, все так же погибнете.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Нет, говорю вам, но если не будете каяться все подобно погибнете.
Український переклад І. Огієнка
Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!
Український переклад І. Хоменка
Ні, кажу вам, але як не покаєтесь, усі загинете так само.
Український переклад П. Куліша
Нї, глаголю вам; тільки ж, коли не покаєтесь, усї так само погинете.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Не, кажу вам; але калі не пакаецеся, усе гэтак сама загінеце.
Беларускі пераклад БПЦ
Не, кажу вам; але калі не пакаецеся, усе гэтаксама загінеце.
ბიბლია ძველი ქართულით
გეტყჳ თქუენ: არა; არამედ უკუეთუ არა შეინანოთ, ეგრევე სახედ ყოველნი წარსწყმდეთ.
English version New King James Version
I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Yo os digo que no, y que si no hicierais penitencia, todos igualmente pereceréis.
Biblia ortodoxă română
Nu! zic voua; dar daca nu va veti pocai, toti veti pieri la fel.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
Traduzione italiana (CEI)
No, vi dico, ma se non vi convertite, perirete tutti allo stesso modo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
Polska Biblia Tysiąclecia
Bynajmniej, powiadam wam; lecz jeśli się nie nawrócicie, wszyscy podobnie zginiecie.
Српска Библија (Светосавље)
Нису, кажем вам, него ако се не покајете, сви ћете тако изгинути.
Българска синодална Библия
Не, казвам ви; но, ако се не покаете, всички тъй ще загинете.
Český překlad
Ne, pravim vam, ale nebudete-li cinit pokani, vsichni podobne zahynete.
Ελληνική (Textus Receptus)
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
Latina Vulgata
Non, dico vobis: sed nisi poenitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.
Арамейский (Пешитта)
ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܺܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ܂