Евангелие от Иоанна, Глава 8, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
Церковнославянский перевод
въ зако1нэ же нaмъ мwmсе1й повелЁ такwвы1z кaменіемъ побивaти: ты1 же что2 гlеши;
Церковнославянский перевод (транслит)
в законе же нам моисей повеле таковыя камением побивати: ты же что глаголеши?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Моисей в своем Законе велел нам побивать таких камнями. А что скажешь Ты?
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
А в Законе Моисей заповедал нам таких побивать камнями. Итак, что Ты скажешь?
Новый русский перевод (Biblica)
Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?
Перевод К. П. Победоносцева
а Моисей в законе повелел нам побивать таковых камнями: Ты же что скажешь?
Перевод Леонида Лутковского свящ.
а согласно закону, данному нам Моисею, таковых надо побивать камнями. Что Ты на это скажешь? (Втор 22.24)
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
в же Законе нам Моисей приказал таковых побивать камнями; Ты итак что говоришь?
Український переклад І. Огієнка
Мойсей же в Законі звелів нам таких побивати камінням. А Ти що говориш?
Український переклад І. Хоменка
Каменувати отаких приписав нам Мойсей у законі. Що ж ти на те?»
Український переклад П. Куліша
В законї ж Мойсей нам звелїв таких каменувати; Ти ж що кажеш?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
а Майсей у законе наказваў нам пабіваць такіх камянямі: Ты што скажаш?
Беларускі пераклад БПЦ
у законе Маісей загадаў нам такіх пабіваць камянямі, а Ты што скажаш?
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოსე ამცნო სჯულსა შინა ჩუენსა ესევითართა ქვისა დაკრებაჲ. შენ უკუე რასა იტყჳ?
English version New King James Version
Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
Biblia Española Nacar-Colunga
En la Ley nos ordena Moisés apedrear a éstas; tú, ¿qué dices?
Biblia ortodoxă română
Iar Moise ne-a poruncit in Lege ca pe unele ca acestea sa le ucidem cu pietre. Dar Tu ce zici?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Traduzione italiana (CEI)
Ora Mosè, nella Legge, ci ha comandato di lapidare donne come questa. Tu che ne dici?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
Polska Biblia Tysiąclecia
W Prawie Mojżesz nakazał nam takie kamienować. A Ty co mówisz?”
Српска Библија (Светосавље)
А Мојсеј нам у Закону заповједи да такве каменујемо. Ти, дакле, шта велиш?
Българска синодална Библия
а Моисей ни е заповядал в Закона такива с камъни да убиваме; Ти, прочее, какво казваш?
Český překlad
V zakone nam Mojzis prikazal takove kamenovat. Co rikas ty?“
Ελληνική (Textus Receptus)
ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις;
Latina Vulgata
In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܕ݁ܰܠܕ݂ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܪܓ݁ܽܘܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁܂