Евангелие от Иоанна, Глава 6, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
Церковнославянский перевод
є4сть џтрочищь здЁ є3ди1нъ, и4же и4мать пsть хлBбъ kчме1нныхъ и3 двЁ ры6бэ: но сjи что2 сyть на толи1ко;
Церковнославянский перевод (транслит)
есть отрочищь зде един, иже имать пять хлеб ячменных и две рыбе: но сии что суть на толико?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Здесь есть один мальчик, у него пять ячменных хлебов и две рыбы. Но что это значит для такой толпы?
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
есть тут мальчик, и у него пять хлебов ячменных и две рыбки. Но что это для такого множества?
Новый русский перевод (Biblica)
– Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
Перевод К. П. Победоносцева
есть здесь у одного отрока пять хлебов ячменных и две рыбы; но что это для такого множества?
Перевод Леонида Лутковского свящ.
здесь у одного мальчика есть пять ячменных хлебов и две рыбки, но что это для такого множества?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Есть парнишка здесь который имеет пять хлебов ячменных и две рыбки; но это что есть для стольких?
Український переклад І. Огієнка
Є тут хлопчина один, що має п'ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!
Український переклад І. Хоменка
«Є тут один хлопчина; він має п'ять ячмінних хлібів ще й дві риби. Та що це на таку многоту!»
Український переклад П. Куліша
Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тут ёсьць у аднаго хлопчыка пяць хлябоў ячных і дзьве рыбкі, але што гэта на такое мноства,
Беларускі пераклад БПЦ
ёсць тут адзін хлопчык, які мае пяць хлябоў ячменных і дзве рыбіны; але што гэта для такога мноства?
ბიბლია ძველი ქართულით
არს აქა ყრმაჲ, რომელსა აქუს ხუთი პური ქრთილისაჲ და ორი თევზი, არამედ ესე რაჲ არს ესოდენთა წინაშე?
English version New King James Version
"There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
Biblia Española Nacar-Colunga
Hay aquí un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero esto, ¿qué es para tantos?
Biblia ortodoxă română
Este aici un baiat care are cinci paini de orz si doi pesti. Dar ce sunt acestea la atatia?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
Traduzione italiana (CEI)
"C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
Polska Biblia Tysiąclecia
”Jest tu jeden chłopiec, który ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie ryby, lecz cóż to jest dla tak wielu?”
Српска Библија (Светосавље)
Овдје има једно момче које има пет хљебова јечмених и двије рибе. Али шта је то на толико мноштво?
Българска синодална Библия
тук, у едно момченце, има пет ечемични хляба и две риби; ала това що е за толкова души?
Český překlad
„Je tu jeden chlapec, ktery ma pet jecnych chlebu a dve ryby; ale co je to pro tolik lidi!“
Ελληνική (Textus Receptus)
Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
Latina Vulgata
Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed haec quid sunt inter tantos?
Арамейский (Пешитта)
ܐܺܝܬ݂ ܬ݁ܢܳܢ ܛܰܠܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܚܰܡܶܫ ܓ݁ܪܺܝܨܳܢ ܕ݁ܰܣܥܳܪܶܐ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂