Евангелие от Иоанна, Глава 6, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
Церковнославянский перевод
є3гдa же ви1дэша наро1ди, ћкw ї}са не бы1сть тY, ни ўчн7къ є3гw2, влэзо1ша сaми въ корабли6 и3 пріидо1ша въ капернаyмъ, и4щуще ї}са,
Церковнославянский перевод (транслит)
егда же видеша народи, яко Иисуса не бысть ту, ни ученик его, влезоша сами в корабли и приидоша в капернаум, ищуще Иисуса,
Современный перевод «Радостная весть» 2004
И вот, когда толпа увидела, что там нет ни Иисуса, ни учеников, они снова сели в лодки и поплыли искать Его в Капернаум.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Когда же увидела толпа, что ни Иисуса там нет, ни учеников Его, сами сели они в лодки и пришли в Капернаум, ища Иисуса.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
Перевод К. П. Победоносцева
и так, когда увидел народ, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, сели сами в корабли и приплыли в Капернаум, ища Иисуса,
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Итак, когда люди увидели, что там нет ни Иисуса, ни учеников Его, они сели в лодки и отправились в Капернаум, чтобы отыскать Иисуса.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Когда итак увидела толпа что Иисус не есть там и не ученики Его, вошли они в лодки и пришли в Капернаум ищущие Иисуса.
Український переклад І. Огієнка
Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни посідали самі й прибули до Капернауму, і шукали Ісуса.
Український переклад І. Хоменка
Отож, коли народ побачив, що нема там ані Ісуса, ані його учнів, то сіли в човни і прибули до Капернауму, шукаючи Ісуса.
Український переклад П. Куліша
побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І вось, калі людзі ўбачылі, што тут няма Ісуса, ні вучняў Ягоных, дык увайшлі ў лодкі і прыплылі ў Капернаум, шукаючы Ісуса,
Беларускі пераклад БПЦ
калі ўбачылі людзі, што там няма ні Іісуса, ні вучняў Яго, то ўвайшлі самі ў лодкі і паплылі ў Капернаум, шукаючы Іісуса,
ბიბლია ძველი ქართულით
ვითარცა იხილა ერმან მან, ვითარმედ იესუ არა მუნ არს, არცა მოწაფენი მისნი, მოადგინეს მათ ნავები იგი და მოვიდეს კაპერნაუმდ და ეძიებდეს იესუს.
English version New King James Version
when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
Biblia Española Nacar-Colunga
y cuando la muchedumbre vio que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos tampoco, subieron en las barcas y vinieron a Cafarnaúm en busca de Jesús.
Biblia ortodoxă română
Deci, cand a vazut multimea ca Iisus nu este acolo, nici ucenicii Lui, au intrat si ei in corabiile cele mici si au venit in Capernaum, cautandu-L pe Iisus.
Traduction française de Louis Segond (1910)
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
Traduzione italiana (CEI)
Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
Polska Biblia Tysiąclecia
A kiedy ludzie z tłumu zauważyli, że nie ma tam Jezusa, a także Jego uczniów, wsiedli do łodzi, przybyli do Kafarnaum i tam szukali Jezusa.
Српска Библија (Светосавље)
Када, дакле, видје народ да Исуса не бјеше ондје, ни ученика његових, уђоше и они у лађе, и дођоше у Капернаум тражећи Исуса.
Българска синодална Библия
И тъй, когато народът видя, че там няма Иисуса, нито учениците Му, влезе в кораби и преплува в Капернаум, да дири Иисуса.
Český překlad
Kdyz tedy zastup shledal, ze Jezis ani jeho ucednici tam nejsou, vstoupili na ty cluny a jeli ho do Kafarnaum hledat.
Ελληνική (Textus Receptus)
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ͵ ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
Latina Vulgata
Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quaerentes Jesum.
Арамейский (Пешитта)
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܗܰܘ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܠܶܩܘ ܠܗܳܠܶܝܢ ܐܶܠܦ݂ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ܂