Евангелие от Иоанна, Глава 4, Стих 53

Автор Апостол из 12, Иоанн Зеведеев, Богослов, 80-110 гг., Ефес

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
Церковнославянский перевод
Разумё же nте1цъ, ћкw то1й бЁ чaсъ, во1ньже рече2 є3мY ї}съ, ћкw сы1нъ тво1й жи1въ є4сть: и3 вёрова сaмъ и3 ве1сь до1мъ є3гw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Разуме же отец, яко той бе час, в оньже рече ему Иисус, яко сын твой жив есть: и верова сам и весь дом его.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его.
Новый русский перевод (Biblica)
Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Узнал итак отец что в тот час в которой сказал ему Иисус, Сын твой живёт, и поверил он и дом его весь.
Український переклад І. Огієнка
Зрозумів тоді батько, що була то година, о котрій до нього промовив Ісус: Син твій живе. І ввірував сам і ввесь його дім.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
З гэтага бацька даведаўся, што гэта была тая самая гадзіна, калі Ісус сказаў яму: сын твой здаровы. І ўвераваў сам і ўвесь дом ягоны.
ბიბლია ძველი ქართულით
მოეჴსენა მამასა მის ყრმისასა, რამეთუ მას ჟამსა ოდენ ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: ძე შენი ცოცხალ არს. და ჰრწმენა მას და ყოველთა სახლეულთა მისთა.
English version New King James Version
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
Biblia Española Nacar-Colunga
Conoció, pues, el padre que aquella misma era la hora en que Jesús le dijo: Tu hijo vive, y creyó él y toda su casa.
Biblia ortodoxă română
Asadar tatal a cunoscut ca in ceasul acela a fost in care Iisus i-a zis: Fiul tau traieste. Si a crezut el si toata casa lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Traduzione italiana (CEI)
Il padre riconobbe che proprio in quell'o — ra Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive" e credette lui con tutta la sua famiglia.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
Polska Biblia Tysiąclecia
Poznał więc ojciec, że było to o tej godzinie, o której Jezus rzekł do niego: ”Syn twój żyje”. I uwierzył on sam i cała jego rodzina.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς͵ Ὁ υἱός σου ζῇ͵ καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
Latina Vulgata
Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.
Арамейский (Пешитта)
ܘܺܝܕ݂ܰܥ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܚܝܳܐ ܘܗܰܝܡܶܢ ܗܽܘ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ܂