Евангелие от Иоанна, Глава 4, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
Церковнославянский перевод
вы2 клaнzетесz, є3гHже не вёсте: мы2 клaнzемсz, є3го1же вёмы, ћкw спcніе t їудє1й є4сть:
Церковнославянский перевод (транслит)
вы кланяетеся, егоже не весте: мы кланяемся, егоже вемы, яко спасение от иудей есть:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Вы не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от евреев.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение - от Иудеев.
Новый русский перевод (Biblica)
Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
Перевод К. П. Победоносцева
вы поклоняетесь, не зная чему; мы поклоняемся, зная, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Вы, (самаряне), не понимаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, Кому поклоняемся, ибо спасение придет чрез иудеев.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вы поклоняетесь которому не знаете; мы поклоняемся которому знаем, потому что спасение от Иудеев есть.
Український переклад І. Огієнка
Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв.
Український переклад І. Хоменка
Поклоняєтесь ви, не знавши кому. А ми поклоняємося, знавши кому. Від юдеїв бо й спасіння.
Український переклад П. Куліша
Ви кланяєтесь, а чому - не знаєте; ми кланяємось, і чому - знаємо, бо спасеннє від Жидів.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вы ня ведаеце, чаму кланяецеся; а мы ведаем, чаму кланяемся, бо збаўленьне ад Юдэяў;
Беларускі пераклад БПЦ
вы пакланяецеся таму, чаго не ведаеце; мы пакланяемся таму, што ведаем, бо збаўленне ад Іудзеяў;
ბიბლია ძველი ქართულით
თქუენ თაყუანის-სცემთ, რომელი არა იცით, ხოლო ჩუენ თაყუანის-ვსცემთ, რომელი ვიცით, რამეთუ ცხორებაჲ ჰურიათაგან არს.
English version New King James Version
You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.
Biblia Española Nacar-Colunga
Vosotros adoráis lo que no conocéis, nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salud viene de los judíos;
Biblia ortodoxă română
Voi va inchinati caruia nu stiti; noi ne inchinam Caruia stim, pentru ca mantuirea din iudei este.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Traduzione italiana (CEI)
Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quello che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy to, co znamy, ponieważ zbawienie bierze początek od Żydów.
Српска Библија (Светосавље)
Ви се клањате ономе што не знате; а ми се клањамо ономе што знамо; јер је спасење од Јудејаца.
Българска синодална Библия
Вие се кланяте на това, което не знаете, а ние се кланяме на това, което знаем, защото спасението е от иудеите.
Český překlad
Vy uctivate, co neznate; my uctivame, co zname, nebot spasa je ze Zidu.
Ελληνική (Textus Receptus)
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν͵ ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
Latina Vulgata
Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judaeis est.
Арамейский (Пешитта)
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܡܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂