Евангелие от Иоанна, Глава 3, Стих 23

Автор Апостол из 12, Иоанн Зеведеев, Богослов, 80-110 гг., Ефес

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
Церковнославянский перевод
Бё же їwaннъ крестS во є3нHнэ бли1з8 салjма, ћкw во1ды мнHги бsху тY: и3 прихождaху и3 крещaхусz:
Церковнославянский перевод (транслит)
Бе же иоанн крестя во еноне близ салима, яко воды многи бяху ту: и прихождаху и крещахуся:
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Крестил и Иоанн в Еноне близ Салима, потому что там было много воды, и приходили и крестились;
Новый русский перевод (Biblica)
Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Был же и Иоанн крестящий в Эноне вблизи Салима, потому что воды много было там, и они прибывали и они были крещаемы;
Український переклад І. Огієнка
А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А Ян таксама хрысьціў у Яноне паблізу Саліма, бо там было многа вады; і прыходзілі туды і хрысьціліся;
ბიბლია ძველი ქართულით
იყო იოვანეცა და ნათელ-სცემდა ენონს, მახლობელად სალიმსა, რამეთუ წყალნი ფრიად იყვნეს მუნ, და მოვიდოდეს და ნათელს-იღებდეს მისგან.
English version New King James Version
Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Juan bautizaba también en Ainón, cerca de Salim, donde había mucha agua, y venían a bautizarse,
Biblia ortodoxă română
Si boteza si Ioan in Enom, aproape de Salim, ca erau acolo ape multe si veneau si se botezau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
Traduzione italiana (CEI)
Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché c'era là molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
Polska Biblia Tysiąclecia
Także i Jan był w Ainon, w pobliżu Salim, udzielając chrztu, ponieważ było tam wiele wody. I przychodzili [tam] ludzie i przyjmowali chrzest.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ͵ ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ͵ καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
Latina Vulgata
Erat autem et Joannes baptizans, in Aennon, juxta Salim: quia aquae multae erant illic, et veniebant et baptizabantur.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܦ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܥܺܝܢ‌ܝܳܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܫܳܠܺܝܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܥܳܡܕ݁ܺܝܢ܂