Евангелие от Иоанна, Глава 3, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
Церковнославянский перевод
Вёруzй во1нь не бyдетъ нёсть њсужде1нъ: ґ не вёруzй ўже2 њсужде1нъ є4сть, ћкw не вёрова во и4мz є3диноро1днагw сн7а б9іz.
Церковнославянский перевод (транслит)
Веруяй в онь не будет осужден: а не веруяй уже осужден есть, яко не верова во имя единороднаго Сына Божия.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Тот, кто верит в Него, осужден не будет, а кто не верит — уже осужден, ибо он не поверил в имя единственного Сына Бога.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Верующий в Него не судится; неверующий уже осуждён, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
Новый русский перевод (Biblica)
Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во Имя единственного Сына Бога.
Перевод К. П. Победоносцева
Верующий в Него не будет осужден, а неверующий уже осужден есть, ибо не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Верящий в Него не судится; же не верящий уже осуждён, потому что не поверил в имя единственного Сына Бога.
Український переклад І. Огієнка
Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Хто верыць у Яго, ня судзіцца, а хто ня верыць, ужо засуджаны, бо ня ўвераваў у імя Адзінароднага Сына Божага.
ბიბლია ძველი ქართულით
რომელსა ჰრწმენეს მისი, არა დაისაჯოს; ხოლო რომელსა არა ჰრწმენეს, აწვე დასჯილ არს, რამეთუ არა ჰრწმენა სახელისა მიმართ ძისა ღმრთისა მხოლოდ-შობილისა.
English version New King James Version
He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
Biblia Española Nacar-Colunga
El que cree en El no es juzgado; el que no cree, ya está juzgad porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
Biblia ortodoxă română
Cel ce crede in El nu este judecat, iar cel ce nu crede a si fost judecat, fiindca nu a crezut in numele Celui Unuia-Nascut, Fiul lui Dumnezeu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Traduzione italiana (CEI)
Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Kto wierzy w Niego, nie podlega potępieniu; a kto nie wierzy, już został potępiony, bo nie uwierzył w imię Jednorodzonego Syna Bożego.
Српска Библија (Светосавље)
Који у њега вјерује не суди му се, а који не вјерује већ је осуђен, јер није вјеровао у име Јединороднога Сина Божијега.
Българска синодална Библия
Който вярва в Него, не бива съден, а който не вярва, е вече осъден, задето не е повярвал в името на Единородния Син Божий.
Ελληνική (Textus Receptus)
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ [δὲ] μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται͵ ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
Latina Vulgata
Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
Арамейский (Пешитта)
ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂