Евангелие от Иоанна, Глава 3, Стих 15

Автор Апостол из 12, Иоанн Зеведеев, Богослов, 80-110 гг., Ефес

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
Церковнославянский перевод
да всsкъ вёруzй во1нь не поги1бнетъ, но и4мать живо1тъ вёчный.
Церковнославянский перевод (транслит)
да всяк веруяй в онь не погибнет, но имать живот вечный.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
чтобы каждый верующий имел в Нем жизнь вечную.
Новый русский перевод (Biblica)
чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
чтобы всякий верящий в Него имел жизнь вечную.
Український переклад І. Огієнка
щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
каб кожны, хто верыць у Яго, не загінуў, а меў жыцьцё вечнае.
ბიბლია ძველი ქართულით
რაჲთა ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს იგი, არა წარწყმდეს, არამედ აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
English version New King James Version
that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
Deutsche Luther Bibel (1912)
auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Biblia Española Nacar-Colunga
para que todo el que creyere en El tenga la vida eterna.
Biblia ortodoxă română
Ca tot cel ce crede in El sa nu piara, ci sa aiba viata vesnica.
Traduction française de Louis Segond (1910)
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
Traduzione italiana (CEI)
perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
Polska Biblia Tysiąclecia
aby każdy, kto w Niego wierzy, miał życie wieczne.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Latina Vulgata
ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.
Арамейский (Пешитта)
ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂