Толкование на группу стихов: Ин: 17: 26-26
Как еще та любовь, которой Отец возлюбил Сына, пребывает и в нас, если не в силу того, что мы — члены Его, и возлюблены в Нем потому, что Он весь возлюблен, то есть и главой и телом? Потому Он добавил: Я в них, словно бы говорил: «Потому что Я и в них». В одном смысле Он в нас как в храме Своем, а в другом смысле Он тоже в нас как в частях Его, ибо, когда Он вочеловечился и стал нам главою, мы стали телом Его.
Молитва Спасителя завершена, начинается Страдание. Пусть окончится и наш разговор, чтобы мы перешли к Его Страданию, ибо Он дарует такую милость.
Источник
Августин Иппонский, Трактат на Евангелие от Иоанна 111.6. Cl. 0278, 111.6.14.***
И Я открыл им имя Твое, — говорит Он, — и открою. То есть: «Я открыл по вере, а открою по видимости; открыл тем, которые еще без конца скитаются1, а открою тем, которые будут царствовать без конца». «Чтобы любовь, — говорит Он, — которую Ты возлюбил Меня Имеется в виду различение блж. Августином Церкви странствующей (Церкви земной) и Церкви торжествующей (небесной). — Ред. Латинская фраза, приводимая блж. Августином (ut dilectio quam dilexisti те), отличается от фразы в Вульгате (ut dilectio qua dilexisti те) тем, что используется местоимение quae в винительном падеже (quam = которую), а не в аблативном падеже (qua = которой), отчего блж. Августин и рассуждает далее о причинах использования необычной грамматической формы. — Пер., в них была, и Я в них». Необычное высказывание: «Чтобы любовь, которую Ты возлюбил Меня, в них была, и Я в них». Привычнее звучало бы: «Любовь, которой Ты возлюбил Меня». Это, конечно, перевод с греческого, но есть подобные также латинские фразы. Мы, например, говорим: «сослужил верную службу», «служил крепкого служаку» (fidelem servitutem servivit, strenuam militiam militavit), хотя, по-видимому, следовало бы говорить: «сослужил верной службой», «служил крепким служакой» (fideli servitute servivit, strenua militia militavit) Фразы, приводимые блж. Августином в качестве примера построения латинских фраз, сложно перевести на русский язык, сохраняя при этом все их смысловые и фразеологические особенности. Важно то, что блж. Августин показывает, что существительное или местоимение при глаголе может стоять в функции дополнения (в винительном падеже), отвечая на вопрос «что», или определения (в аблативном, исходном, падеже), отвечая на вопрос «кем», «посредством чего или кого». — Пер.. Однако такую форму выражения: «любовь, которую Ты возлюбил Меня» — использует также апостол: «Благую войну я воевал» (ср. 2 Тим. 4:7) Латинская фраза, которую цитирует блж. Августин, выглядит так: Вопит certamen certavi. Ср.: Синодальный перевод: подвигом добрым я подвизался. — Пер.]. Он не сказал «в благой войне», что было бы сказано привычнее и в каком-то смысле правильнее. Отчего же любовь, которой Отец возлюбил Сына, пребывает и в нас, если не потому, что мы являемся членами Его и мы возлюблены в Нем, поскольку Он возлюблен целиком, то есть как Глава и как тело? Потому-то Он добавил: и Я в них, как бы сказав: «потому что и Я в них». Ведь, с одной стороны, Он пребывает в нас, словно в храме Своем; с другой стороны, коль скоро мы — это Он, поскольку в соответствии с тем, что Он, дабы стать Главой нашей, сделался человеком, мы являемся телом Его.
На этом заканчивается молитва Спасителя, начинаются Страсти. Поэтому пусть завершится также и проповедь, чтобы, насколько Он Сам дарует, в ходе других бесед порассуждать о Страстях.
Источник
Толкование на Евангелие от Иоанна. Перев. проф. Тюленева В.М. Рассуждение 111. М. Сибирская благозвонница, 2020. - Т.2. С.658-659