Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
Ошибка в тексте ?
Выделите ее мышкой и нажмите
Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
Савла сопровождали в Дамаск некоторые спутники. Это были, вероятно, помощники, данные ему от синедриона для преследования христиан, так как, сообразно с распоряжением первосвященника (ст. 2), он должен был, связав, приводить учеников Господних в Иерусалим. Эти спутники Савла и были свидетелями чрезвычайных событий, совершившихся с ним. Но они только видели чрезвычайный небесный свет и слышали голос, говоривший к Савлу, но никого не видели; равно и слухом своим они восприняли только именно голос – звуки Говорившего, но не понимали смысла обращенной к Савлу речи, почему сам Савл впоследствии говорил о них, что они голоса Говорившего к нему не слыхали (Деян. 22:9).
Источник
Толковый Апостол. Деяния Святых Апостолов, изъяснённые профессором Московской Духовной Академии Дмитрием Боголеповым. Последовательное истолковательное чтение. М.: Правило веры, 2010. С. 149Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
Как видим, три рассказа имеют очевидное сходство, однако есть между ними и некоторые несущественные отличия. В первом рассказе Савл падает на землю, а его спутники стоят в оцепенении, слыша голос, но никого не видя. Во втором рассказе Савл падает на землю, а его спутники видят свет, но не слышат голос. В третьем рассказе (Деян. 26:14) Савл вместе со всеми своими спутниками видит свет и падает на землю: о том, слышат ли спутники голос, не упоминается.
Источник
Апостол Павел. Биография. М.:2017. - С.43-51Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
Источник
Жизнь святого апостола ПавлаТолкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
άκούοντες μέν της φωνής (слыша голос) — в соответствии с нормами грамматики классического периода глагол άκούω употребляется с родительным падежом лица, которое нечто произносит, — genetivus personae (слышать от кого, слышать голос кого-либо) и винительным того, о чем (или о ком) произносится, — accusativus rei (слышать о чем или о ком). Это правило, впрочем, не всегда соблюдалось классическими авторами. Кроме того, άκούω с винительным падежом может означать «понимать», т. е. не просто слышать нечто как звук, но слышать (соответственно понимать) речь. Этот нюанс использовался некоторыми исследователями Деяний, чтобы убрать противоречие между данным стихом и Деян. 22:9, где сообщается, что спутники Павла видели свет, но голоса не слышали. Винительный падеж, полагают они, указывает на интеллектуальное восприятие голоса, а родительный — на акустическое, иными словами, в первом случае спутники слышат голос как звук, а во втором они не слышат (т. е. не понимают) слов, произносимых голосом.
Глагол άκούω при этом имеет два значения: «слышать» и «понимать» (см. наиболее четкую формулировку этой позиции в: Robertson А. Т. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. New York, 1914. R 506). Таким образом, полагают сторонники этой позиции, Деян. 9:7 следует переводить: они слышали голос (но не понимали, что он говорит), а Деян. 22:9: они (хотя и слышали голос) не понимали, что он говорит. Эта позиция поддержана МНТ, 1, 66; 3, 233; см. также: Тигпег N. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh, 1965. R 87 ff., где автор пытается показать, что те случаи в НЗ, где άκούω с винительным падежом, казалось бы, означает простое восприятие звука, могут быть истолкованы более тонко и на самом деле означают понимание. Однако исследование употребления глагола в Септуагинте, НЗ и у Эпиктета (который принадлежал примерно к тому же периоду, что и новозаветные авторы), а также сравнение всех трех пассажей Деян и анализ употребления глагола άκούω у Луки (см., например: Деян. 9:4; 11:7; 22:7, 9, 14) показывают, что для Луки не существовало различия между конструкциями с родительным и винительным падежом, см.: Moering Н. The Verb AKOYEIN in Acts IX 7 and XXII 9 // NT. 3. 1959. P. 80-99; Bratcher R. G. άκούω in Acts IX.7 and XXII.9 // ExT. 71. 1959- 1960. P. 243-245; cp. также: Bl.-Debr., § 173.1, 2. Вариант этого же объяснения предложил Лилли: когда конструкции с родительным или винительным падежом используются абсолютно, то означают просто «слышать», но когда выражение употреблено «с каким-либо добавлением типа του λαλοΰντός μοι, тогда оно очевидным образом указывает на интеллектуальное восприятие произнесенных слов» {Lilly J. L. The Conversion of Saint Paul // CBQ. 6. 1944. P. 183 f.). Никакой аргументации, кроме сомнительной ссылки на контекст, он, впрочем, предложить не смог: «Совершенно очевидно из контекста, что именно это имели в виду св. Лука и св. Павел в данном случае». Иную интерпретацию мы находим у Цервика (Zerwick. Graecitas Biblica, § 69), который, взвесив различие между «понимать голос» и «слышать голос», счел, что они произвольны: «Physi- се percipere haberet genetivum, intelligere id quod dicitur, haberet accusativum, sed haec distinctio est arbitraria et potius facta ‘ad hoc’». Он предлагает разграничивать звук и голос: «Fortasse licet explicare rem potius ita: comites audiunt sonitum (quem Paulus et Lucas sciunt esse vocem Domini et ut talem exibent: ή φωνή), sed sonitum non ut vocem alicuius loquentis cognoscunt» — «По-видимому, следует принять такое объяснение: спутники слышат звук (о котором Павел и Лука знают, что это голос Господа и как таковой его и описывают: ή φωνή), но понимают его не как голос говорящего, а именно как звук». Но такое объяснение не дает ответа на вопрос, почему в Деян. 9:4 άκούω употребляется с родительным падежом, а в Деян. 22:7 — с винительным. Другой способ убрать противоречие можно найти в одной из проповедей Иоанна Златоуста на Деяния: «Спутники слышали голос Савла, но не видели Того, кому он отвечал» (Беседы на Деяния Апостольские, 19.3, PG, 60, 153). Такое понимание текста (которое с симпатией упоминает Брюс, но все-таки в конечном итоге от него отказывается) явно натянуто и являет собой, как отметил Меринг, отчаянную апологетическую попытку избавиться от противоречия (Moehring. The Verb. Р. 84). Следует признать, что два рассказа о происшедшем на дороге в Дамаск в этой детали противоречат друг другу. Можно предложить целый ряд объяснений. Например, что Павел рассказывал о происшедшем поразному, и Лука, знавший о разных вариантах рассказа, решил сохранить оба. Или что Лука просто забыл, как он описывал тринадцатью главами раньше эффект, произведенный явлением Иисуса на спутников Павла, подобно тому как Л. Н. Толстой забыл, что княжна Марья надела на князя Андрея овальный серебряный старинный образок на серебряной цепочке, и назвал его через 230 страниц золотым на мелкой золотой цепочке. В любом случае, главным для автора было показать, каким глубоким потрясением стала теофания для апостола, а в этом, самом для него главном, все три описания друг другу не противоречат.
Источник
Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы 9-28. М.: 2008. С. 73Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
Источник
Вопросы и затруднения.Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
Люди, шедшие с ним: первосвященник и синедрион, вероятно, дали Савлу проводников и помощников, которые должны были вязать и сопровождать из Дамаска в Иерусалим последователей и исповедников имени Христова (ст. 2), и – они-то были первыми непосредственными свидетелями необыкновенного события с Савлом. Но Господу нужен был собственно Савл, и он один удостаивается видения и беседы, а спутники его были в это время в оцепенении от неожиданности и страха, пораженные необычным светом. Что особенно усиливало сие их состояние, это – то, что они слышали голос говоривший, но говорившего не видели. «Всех и бывших с ним осиявает свет, чтобы они свидетельствовали об этом явлении, но ослепляет он не всех, а одного только Павла, чтобы не подумали, что это было общее и как бы случайное несчастье, но чтобы открылось, что это было вполне действие божественного промысла» (Феофил).
Источник
Толковый Апостол. Книга 1. Деяния Апостолов на славянском и русском наречии, с предисловиями и подробными объяснительными примечаниями епископа Михаила. Киев: Тип. Киево-Печерской Лавры, 1897. С. 225-226Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
Источник
Никанор (Каменский), архиепископ. Толковый Апостол. Том 1. Объяснение книги деяний святых апостолов и соборных посланий. — М.: ДАРЪ, 2008. — 704 с. - С. 211Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос. В Деян. 22:9 Павел говорит, что они голоса "не слыхали". Греч, слово, переведенное как "голос", может означать и "звук". Спутники Павла слышали некие звуки, но не могли понять значение слов.
Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7
Источник
СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА (Деяния святых апостолов; Соборные послания). Учебное пособие для студентов 3 класса. Сергиев Посад, 2005Толкование на группу стихов: Деян: 9: 7-7