Деяния апостолов, Глава 8, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
Церковнославянский перевод
Tвэщaвъ же сjмwнъ рече2: помоли1тесz вы2 њ мнЁ ко гDу, ћкw да ничто1же си1хъ нaйдетъ на мS, ±же реко1сте.
Церковнославянский перевод (транслит)
Отвещав же симон рече: помолитеся вы о мне ко Господу, яко да ничтоже сих найдет на мя, яже рекосте.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Помолитесь лучше вы за меня Господу, — попросил Симон, — чтобы не случилось со мной того, что вы сказали!
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, чтобы не постигло меня ничто из сказанного вами.
Новый русский перевод (Biblica)
Симон ответил: – Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ответивший же Симон сказал, Помолитесь вы за меня к Господу чтобы ничто пришло на меня [из] которых вы сказали.
Український переклад І. Огієнка
А Симон озвався й сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили...
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А Сымон сказаў у адказ: памалецеся вы за мяне Госпаду, каб не спасьцігла мяне анішто з таго, што вы сказалі.
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუგო სიმონ და ჰრქუა: ილოცეთ თქუენ ჩემთჳს უფლისა მიმართ, რაჲთა არა მოვიდეს ჩემ ზედა, რომელი-იგი თქუენ სთქუთ.
English version New King James Version
Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den Herrn für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
Biblia Española Nacar-Colunga
Simón respondió diciendo: Rogad vosotros por mí al Señor para que no me sobrevenga nada de eso que habéis dicho.
Biblia ortodoxă română
Si raspunzand, Simon a zis: Rugati-va voi la Domnul, pentru mine, ca sa nu vina asupra mea nimic din cele ce ati zis.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
Traduzione italiana (CEI)
Rispose Simone: "Pregate voi per me il Signore, perché non mi accada nulla di ciò che avete detto".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
Polska Biblia Tysiąclecia
A Szymon odpowiedział: ”Módlcie się za mną do Pana, aby nie spotkało mnie nic z tego, coście powiedzieli”.
Српска Библија (Светосавље)
А Симон одговарајући рече: Помолите се ви за мене Господу да не наиђе на мене ништа од онога што сте рекли.
Българска синодална Библия
А Симон отговори и рече: помолете се вие Господу за мене, та дано ме не постигне нищо от това, що казахте.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπε· δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεὸν ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾿ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
Latina Vulgata
Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quae dixistis.
Арамейский (Пешитта)
ܥܢܳܐ ܣܺܝܡܳܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܥܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪܬ݁ܽܘܢ܂