Деяния апостолов, Глава 8, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
Церковнославянский перевод
нёсть ти2 чaсти ни жре1біz въ словеси2 се1мъ, и4бо се1рдце твое2 нёсть прaво пред8 бг7омъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
несть ти части ни жребия в словеси сем, ибо сердце твое несть право пред Богом:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Нет у тебя в нашем деле ни доли, ни прав! Ведь Бог видит твое испорченное сердце.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Нет тебе в этом части, ни жребия. Ибо сердце твое не право пред Богом.
Новый русский перевод (Biblica)
У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Не есть тебе доля и не жребии в слове этом, ведь сердце твоё не есть прямое перед Богом.
Український переклад І. Огієнка
У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Няма табе ў гэтым часткі і долі, бо сэрца тваё няслушнае перад Богам;
ბიბლია ძველი ქართულით
არა გიც შენ ნაწილი, არცა სამკჳდრებელი სიტყუასა ამას შინა, რამეთუ გული შენი არა არს წრფელ წინაშე ღმრთისა.
English version New King James Version
You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
Biblia Española Nacar-Colunga
No tienes en esto parte ni heredad, porque tu corazón no es recto delante de Dios.
Biblia ortodoxă română
Tu n-ai parte, nici mostenire, la chemarea aceasta, pentru ca inima ta nu este dreapta inaintea lui Dumnezeu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Traduzione italiana (CEI)
Non v'è parte né sorte alcuna per te in questa cosa, perché il tuo cuore non è retto davanti a Dio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie masz żadnego udziału w tym dziele, bo serce twoje nie jest prawe wobec Boga.
Српска Библија (Светосавље)
Нема теби дијела ни удјела у овој ријечи, јер срце твоје није право пред Богом.
Българска синодална Библия
Ти нямаш дял, ни жребие в тоя дар, защото сърцето ти не е право пред Бога.
Ελληνική (Textus Receptus)
οὐκ ἔστι σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ· ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
Latina Vulgata
Non est tibi pars, neque sors in sermone isto; cor enim tuum non est rectum coram Deo.
Арамейский (Пешитта)
ܠܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܦ݁ܶܣܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܪܺܝܨ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂