Толкование на группу стихов: Деян: 21: 17-17
Ошибка в тексте ?
Выделите ее мышкой и нажмите
Толкование на группу стихов: Деян: 21: 17-17
Толкование на группу стихов: Деян: 21: 17-17
Источник
Горский А. В. прот. История Евангельская и Церкви Апостольской. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1902. С. 339-340Толкование на группу стихов: Деян: 21: 17-17
В это время пришел в Кесарию из Иудеи пророк Агав (Деян. 11:28) и символическим действием связания себе рук и ног поясом Павловым предсказал, что так свяжут апостола в Иерусалиме иудеи и предадут в руки язычников. Это вызвало общую мольбу кесарийских христиан к апостолу, чтобы он не ходил в Иерусалим. Но Павел сказал им на это, что он хочет не только быть узником, но готов и умереть за имя Христово, и к празднику Пятидесятницы прибыл в Иерусалим.
Источник
Толковый Апостол. Деяния Святых Апостолов, изъяснённые профессором Московской Духовной Академии Дмитрием Боголеповым. Последовательное истолковательное чтение. М.: Правило веры, 2010. С. 269-270Толкование на группу стихов: Деян: 21: 17-17
Толкование на группу стихов: Деян: 21: 17-17
Толкование на группу стихов: Деян: 21: 17-17
Толкование на группу стихов: Деян: 21: 17-17
των μαθητών (некоторые из учеников) — разделительный родительный падеж (genetivus partitivus) των μαθητών здесь служит подлежащим при συνηλθον; ср.: комм, к Деян. 19:33. Согласно Bl-Debr., § 164.2, можно даже предположить, что после μαθητών выпало τινες των, учитывая грамматическую необходимость повторения артикля перед άπό. Это представляется сомнительным: традиция единодушна в этом месте. Барретт отвергает предположения Бласса и Дебруннера, ссылаясь на то, что άπό Καισαρείας следует связывать со сказуемым συνηλθον («пришли из Кесарии»), а не с подлежащим «некоторые ученики из Кесарии» (ср. его перевод: «Some of the disciples went with us from Caesarea etc.»), но такая грамматическая связь кажется мне искусственной.
άγοντες παρ’ ф ξενισθώμεν Μνάσωνά ττνι (приведя к некому Мнасону, у которого мы должны были остановиться) = άγοντες πρός Μνάσονα fiva ξεν. παρ’ αύτώ (Bl-Debr., § 378,294.5).
Имя Μνάσων («Мнасон») нигде больше в НЗ не встречается. Оно является достаточно распростаненным в греческой среде (ММ, s.v.), чаще встречается в дорийско-эолийской форме Μνάσων (ионийской формой была Μνήσων, см.: Раре W. Wdrterbuch der griechischen. Eigennamen. 3te Aufl. neu bearbeitet von G. E. Benseler. Braunschueig, 1884. Bd. 2, s.v.); см.: Hemer, 237.
Возможно, Мнасон был евреем и его греческое имя являлось эквивалентом еврейского имени מנשה или □ПМ (см.: Bl.-Debr., § 53.2; Noy, JIWE, 2, 544 = CIJ, I, 508, Μν{ι}σέας), выбраным или по созвучию (см.: Cadbury Н. J. Some Semitic Names in Luke-Acts // Amicitiae Corolla, a Volume of Essays Presented to James Rendel Harris / Ed. H. G. Wood. London, 1933. P. 51 ff.; Bauckham R. Paul and Other Jewish Latin Names in the New Testament // Essays in Honour of A. J. M. Wecjderbum / Eds. A.Christophersen, C. Claussen, J. Frey, B. Longenecker. Sheffild, 2002 (JSNT, Supplement Series. 217). P. 206), или как перевод еврейского имени Захария, означавшего «память Господа» (в качестве возможной интерпретации рассматривается в: Mussies G. Jewish Personal Names in Some Non-Literary Sources // Studies in Early Jewish Epigraphy / Eds.
J. W. van Henten, P. W. van der Horst. Leiden; New York; Koln, 1994. P. 249); ср. гебраизированную передачу имени Манассия на греческий: Деян. 13:1: Μαναήν.
άρχάιω μαθητη (давнему ученику) — об обозначении христиан в Деян см.: комм, к Деян. 2:44. Мнасон мог стать христианином или в Иерусалиме, или во время посещения Павлом Кипра (Деян. 13:3-13), или быть спутником кипрянина Варнавы (Деян. 4:36).
21:16-17 — «западный» текст здесь отличается от александрийского: ουτοι δε ήγαγον ήμας πρός οΐ>ς ξενισθώμεν, καί παραγενόμενοι βις τινα κώμην έγενόμεθα παρά Μνάσωνί τινι Κυπρίω, μαθητη άρχαίφ. κακεΐθεν εξιότες ήλθομεν κτλ. — «они же привели нас к тем, у кого мы должны были остановиться, и, дойдя до некой деревни, мы остановились у Мнасона, некоего кипрянина, давнего ученика. А уйдя оттуда, мы пришли и т. д.».
21:17 άσμένως (радостно) — слово встречается в НЗ только здесь, за исключением части рукописей Деян. 2:41 (например, Е Ψ ЭЛ) и Textus Receptus (ср. Синодальный перевод Деян. 2:41: «охотно принявшие елово его»), куда оно попало или как заимствование из этого стиха, или как подходящее описание эмоциональной реакции слушателей Петра (Metz- ger, 262).
Источник
Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы 9-28. М.: 2008. С. 442-444Толкование на группу стихов: Деян: 21: 17-17
Братия приняли великого апостола с радостью, и на другой день состоялось торжественное собрание христиан под председательством Иакова, брата Господня, и там апостол Павел, «приветствовав их, рассказал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его».
Источник |
Толкование на группу стихов: Деян: 21: 17-17
Братия радушно приняли нас: разумеются не апостолы и пресвитеры, о которых речь начинается только далее (ст. 18), а те христиане, с которыми Павел и спутники его прежде всего по прибытии пришли в соприкосновение, Мнасон и его домашние и другие близкие к дому Мнасона, или прежде знакомые с Павлом и его спутниками и проводниками кесарийскими.
Источник
Толковый Апостол. Книга 1. Деяния Апостолов на славянском и русском наречии, с предисловиями и подробными объяснительными примечаниями епископа Михаила. Киев: Тип. Киево-Печерской Лавры, 1897. С. 475Толкование на группу стихов: Деян: 21: 17-17
Предавшись воле Божией, спутники спокойно последовали за Павлом в Иерусалим. Им сопутствовали некоторые из кесарийских христиан, которые и отвели Павла в Иерусалим, в дом некоего Мнасона Кипрянина, который имел достаточное для всех помещение и давно уже предан был Христу, поэтому на него можно было твердо положиться во всем. В то время, когда приходили (Павел и Варнава) для рассуждения о догматах, они приняты были Церковью (см. Деян. 15:4), а теперь жили у одного старого ученика. «Здесь (писатель) говорит о продолжительном времени проповедования; поэтому, мне кажется, — говорит святой Иоанн Златоуст, — он в Деяниях сокращает здесь несколько лет, показывая только более нужное. Может быть, кто-нибудь скажет: если бы и ко мне кто-нибудь привел Павла, то и я с охотой и великим усердием сделал бы то же. Но вот ты можешь оказать гостеприимство Господу, Павлу: кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает (Мф. 18:5). Чем менее брат, тем более в лице его приходит Христос. Ибо принимающий великого человека делает это из тщеславия, а принимающий малого делает это чисто для Христа. Сделай это, устрой жилище, куда бы приходил Христос; скажи: это келия Христова, этот дом назначен для Него. Хотя бы это жилище было небогато, Он не гнушается. Христос ходит в виде обнаженного и странника, имея нужду только в покрове, доставь Ему хотя это; не будь жесток и бесчеловечен; ты так жив в делах житейских, не будь же холоден в делах духовных».
Источник
Никанор (Каменский), архиепископ. Толковый Апостол. Том 1. Объяснение книги деяний святых апостолов и соборных посланий. — М.: ДАРЪ, 2008. — 704 с. - С. 443-444Толкование на группу стихов: Деян: 21: 17-17
Толкование на группу стихов: Деян: 21: 17-17
По прибытии в Иерусалим апостол Павел был радушно принят епископом Иаковом и пресвитерами Иерусалимской Церкви. Сообщив ему распространившееся между верующими из иудеев мнение о нем как нарушителе закона Моисеева и проповеднике такого нарушения, иеруса-лимские братья посоветовали Павлу подтвердить пред всеми иудеями свое неизменное послушание закону исполнением закона об обетах, для чего предложили ему принять на себя издержки по принесении жертв за четырех назареев, оканчивавших свой обет в те дни, чтобы таким образом быть участником обета назарейства. Не исполнение Павлом обета дало повод ассийским иудеям обвинить его в храме, думали, что он ввел в храм язычника Трофима эфессянина. Схваченный и избитый раздраженными иудеями, он был спасен из их рук появлением тысяченачальника и отведен в крепость.
Источник
СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА (Деяния святых апостолов; Соборные послания). Учебное пособие для студентов 3 класса. Сергиев Посад, 2005