Деяния апостолов 17 глава 9 стих

Стих 8
Стих 10

Толкование на группу стихов: Деян: 17: 9-9

... но так как самих обвиняемых не было налицо, то судьи удовольствовались тем, что заставили Иасона дать ручательство за мнимых возмутителей, вероятно, в виде денежного залога за них, и отпустили всех.

Толкование на группу стихов: Деян: 17: 9-9

Удивителен этот муж, подвергший опасности себя и спасший их. Смотри, как Иассон, дав «удостоверение», избавил Павла и таким образом положил за него душу свою.

Толкование на группу стихов: Деян: 17: 9-9

λαβόντες aor. act. part. (temp), λαμβάνω брать, ίκανόν acc. sing. удостоверение, поручительство. Это эквивалент латинского satis accipere, который используется в связи с предложением и обеспечением безопасности в гражданских и уголовных процедурах (Sherwin-White, 95; MM; Preisigke, 1:693-94). απέλυσαν aor. ind. act. от. άπολύω отпускать. О связи этих событий с содержанием 1 и 2 Фес. см. Bruce; FAP, 325-26.

Толкование на группу стихов: Деян: 17: 9-9

Как приютивший миссионеров хозяин (ст. 6), Иасон нес ответственность за их действия, потому от него требуют внести за них залог, как если бы они были его домочадцами. Штраф был самым мягким наказанием, налагавшимся римским судом. Но если бы по этому серьезному обвинению (ст. 7) был задержан сам Павел, он бы не отделался так легко. Решение «политархов» оставалось в силе на протяжении всего срока их пребывания на этом посту (ср.: 18 И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.1 Фес. 2:18).

Толкование на группу стихов: Деян: 17: 9-9

"Но..., получив удостоверение..." - kai labontej to ikanon..., - слав. : "вземше же довольное..." - взяв довольно, т. е., по-видимому, денег в качестве залога или штрафа, а еще правильнее - получив достаточные сведения о том, что обвиняемые вовсе не преступники против царского величества, а самые мирные люди.

Все к этому стиху