Деяния апостолов, Глава 17, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
Церковнославянский перевод
Брaтіz же ѓбіе въ нощи2 tслaша пavла и3 сjлу въ бе1рію: и5же пришє1дша, и3до1ста въ собо1ръ їуде1йскій.
Церковнославянский перевод (транслит)
Братия же абие в нощи отслаша павла и силу в берию: иже пришедша, идоста в собор иудейский.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Как только наступила ночь, братья переправили Павла и Силу в Берею. Там они пришли в еврейскую синагогу.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Братья же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию. Они, по прибытии, пошли в синагогу Иудейскую.
Новый русский перевод (Biblica)
Как только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Же братья тотчас через ночь выслали Павла и Силу в Верию, которые прибывшие в синагогу Иудеев пошли.
Український переклад І. Огієнка
А брати відіслали негайно вночі Павла й Силу до Верії. І, прибувши вони, пішли в синагогу юдейську.
Український переклад І. Хоменка
Брати негайно вислали вночі Павла та Силу у Верію, а ці, прибувши туди, пішли в синагогу юдеїв.
Український переклад П. Куліша
Брати ж зараз уночі вислали Павла та Силу у Верию. Прибувши вони (туди), прийшли в Жидівську школу.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А браты адразу ўначы адправілі Паўла і Сілу ў Вэрыю, прыбыўшы куды, яны пайшлі ў сынагогу Юдэйскую.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ძმათა მეყსეულად ღამე წარგზავნნეს პავლე და შილა ბერიად, რომელნი-იგი, ვითარცა მიიწინეს, შესაკრებელთა ხოლო ჰურიათასა შევიდეს.
English version New King James Version
Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa. Da sie dahin kamen, gingen sie in die Judenschule.
Biblia Española Nacar-Colunga
Aquella misma noche los hermanos encaminaron a Pablo y a Silas para Berea. Así que llegaron, se fueron a la sinagoga de los judíos.
Biblia ortodoxă română
Iar fratii au trimis indata, noaptea, la Bereea, pe Pavel si pe Sila care, ajungand acolo, au intrat in sinagoga iudeilor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
Traduzione italiana (CEI)
Ma i fratelli subito, durante la notte, fecero partire Paolo e Sila verso Berèa. Giunti colà entrarono nella sinagoga dei Giudei.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Natychmiast w nocy bracia wysłali Pawła i Sylasa do Berei. Kiedy tam przybyli, poszli do synagogi Żydów.
Српска Библија (Светосавље)
А браћа одмах ноћу послаше Павла и Силу у Верију; они стигавши, уђоше у синагогу јудејску.
Българска синодална Библия
А братята веднага през нощта отпратиха в Берия Павла и Сила, които, като пристигнаха, отидоха в иудейската синагога.
Český překlad
A hned te noci vypravili bratri Pavla a Silase do Beroje. Kdyz tam prisli, odebrali se do zidovske synagogy.
Ελληνική (Textus Receptus)
Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ τῆς νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν ἀπῄεσαν τῶν ᾿Ιουδαίων.
Latina Vulgata
Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam. Qui cum venissent, in synagogam Judaeorum introierunt.
Арамейский (Пешитта)
ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܫܪܰܘ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܠܫܺܝܠܳܐ ܠܒ݂ܶܪܳܘܰܐܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܥܳܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂