Деяния апостолов, Глава 17, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
Церковнославянский перевод
и5хже пріsтъ їассо1нъ: и3 сjи вси2 проти1внw велёніємъ ке1сарєвымъ творsтъ, цRS глаго1люще и3но1го бы1ти, ї}са.
Церковнославянский перевод (транслит)
ихже прият иассон: и сии вси противно велением кесаревым творят, Царя глаголюще иного быти, Иисуса.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Их принял к себе Ясон. Все они нарушают законы цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус!»
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса.
Новый русский перевод (Biblica)
– и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
которых принял Иасон; и эти все против указов Кесаря делают, царя другого говорящие быть Иисуса.
Український переклад І. Огієнка
А Ясон їх до себе прийняв. Вони всі проти наказів кесаря чинять, говорячи, ніби інший є цар Ісус...
Український переклад І. Хоменка
Ясон прийняв їх до себе. Усі вони йдуть проти кесаревих наказів, говорячи, що є інший цар - Ісус.»
Український переклад П. Куліша
Ясон прийняв їх; і всї вони йдуть проти уставів кесаревих, говорячи, що єсть иншій цар, Ісус.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
а Ясон прыняў іх, і ўсе яны ўчыняюць насуперак загадам кесаравым, уважаючы іншага за цара, Ісуса.
ბიბლია ძველი ქართულით
რომელნი შეუწყნარებიან იასონს, და ესე ყოველნი წინააღმდგომსა კეისრისა ბრძანებათასა იქმან, მეუფესა სხუასა იტყჳან ყოფად, იესუს.
English version New King James Version
Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king-Jesus."
Deutsche Luther Bibel (1912)
die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.
Biblia Española Nacar-Colunga
y todos obran contra los decretos del César, diciendo que hay otro rey, Jesús.
Biblia ortodoxă română
Pe acestia i-a gazduit Iason; si toti acestia lucreaza impotriva poruncilor Cezarului, zicand ca este un alt imparat: Iisus.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.
Traduzione italiana (CEI)
Tutti costoro vanno contro i decreti dell'imperatore, affermando che c'è un altro re, Gesù".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
Polska Biblia Tysiąclecia
a Jazon ich przyjął. Oni wszyscy występują przeciwko rozkazom Cezara, głosząc, że jest inny król, Jezus”.
Српска Библија (Светосавље)
Њих је Јасон примио; и ови сви раде против ћесаревих заповијести говорећи да има други цар, Исус.
Българска синодална Библия
тях ги прибрал Иасон, и всички те постъпват против заповедите на кесаря, казвайки, че има друг цар - Иисус.
Ελληνική (Textus Receptus)
οὓς ὑποδέδεκται ᾿Ιάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι, ᾿Ιησοῦν.
Latina Vulgata
quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Caesaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܳܢܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܐܺܝܰܣܳܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܩܳܝܡܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ܂