Деяния апостолов, Глава 17, Стих 26

Синодальный перевод
Синодальный перевод
От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,
Церковнославянский перевод
сотвори1лъ же є4сть t є3ди1ныz кро1ве ве1сь kзы1къ человёчь, жи1ти по всемY лицY земно1му, ўстaвивъ пред8учинє1наz временA и3 предёлы селе1ніz и4хъ,
Церковнославянский перевод (транслит)
сотворил же есть от единыя крове весь язык человечь, жити по всему лицу земному, уставив предъучиненая времена и пределы селения их,
Современный перевод «Радостная весть» 2004
От одного-единственного человека Он произвел все народы, чтобы они населили всю землю, заранее определив для них и точные времена, и границы их обитания.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И произвёл Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лицу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию;
Новый русский перевод (Biblica)
От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Он сделал из одного всякий народ людей обитать на всём лице земли, Он определивший назначенные сроки и пределы обитания их,
Український переклад І. Огієнка
І ввесь людський рід Він з одного створив, щоб замешкати всю поверхню землі, і призначив окреслені доби й границі замешкання їх,
Український переклад І. Хоменка
Він створив з одного ввесь рід людський, щоб він жив по всій земній поверхні, призначивши встановлені часи і границі їхнього оселення,
Український переклад П. Куліша
і зробив з однієї крови ввесь рід чоловічий, щоб жили на всему лицї землї, відграничивши наперед призначені часи і границї домування їх,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
З адной крыві Ён вывеў увесь род чалавечы, каб жыў ён на ўсім улоньні зямлі, назначыўшы наперад вызначаныя часіны і межы іхнія пражываньню,
ბიბლია ძველი ქართულით
და შექმნნა ერთისაგან სისხლისა ყოველნი ნათესავნი კაცთანი დამკჳდრებად ყოველსავე ზედა პირსა ქუეყანისასა, განაჩინნა დაწესებულნი ჟამნი და საზღვრის დადებანი დამკჳდრებისა მათისანი მოძიებად ღმრთისა;
English version New King James Version
And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;
Biblia Española Nacar-Colunga
El hizo de uno todo el linaje humano para poblar toda la haz de la tierra. El fijó las estaciones y los confines de los pueblos
Biblia ortodoxă română
Si a facut dintr-un sange tot neamul omenesc, ca sa locuiasca peste toata fata pamantului, asezand vremile cele de mai inainte randuite si hotarele locuirii lor,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;
Traduzione italiana (CEI)
Egli creò da uno solo tutte le nazioni degli uomini, perché abitassero su tutta la faccia della terra. Per essi ha stabilito l'ordine dei tempi e i confini del loro spazio,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
Polska Biblia Tysiąclecia
On z jednego [człowieka] wyprowadził cały rodzaj ludzki, aby zamieszkiwał całą powierzchnię ziemi. Określił właściwie czasy i granice ich zamieszkania,
Српска Библија (Светосавље)
И створио је од једне крви сваки народ човјечанства да станује по свему лицу земаљскоме, и поставио је напријед одређена времена и међе њихова борављења;
Българска синодална Библия
Той произведе от една кръв целия род човешки да обитава по цялото земно лице, като назначи предопределени времена и граници на тяхното обитаване,
Český překlad
On stvoril z jednoho cloveka vsechno lidstvo, aby prebyvalo na povrchu zeme, urcil pevna rocni udobi i hranice lidskych sidel.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἐποίησέ τε ἐξ ἑνὸς αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
Latina Vulgata
fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum,
Арамейский (Пешитта)
ܘܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܡ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܳܡܪܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܘܦ݂ܰܪܶܫ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܘܣܳܡ ܬ݁ܚܽܘܡܶܐ ܕ݁ܥܽܘܡܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂