Деяния апостолов, Глава 13, Стих 25

Синодальный перевод
Синодальный перевод
При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.
Церковнославянский перевод
И# ћкоже скончавaше їwaннъ тече1ніе, глаго1лаше: кого2 мS непщyете бы1ти; нёсмь ѓзъ, но се2, грzде1тъ по мнЁ, є3мyже нёсмь досто1инъ разрэши1ти реме1нь сапог{ є3гw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И якоже скончаваше иоанн течение, глаголаше: кого мя непщуете быти? несмь аз, но се, грядет по мне, емуже несмь достоин разрешити ремень сапогу его.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Иоанн в конце своего пути сказал: «За кого вы меня принимаете? Я не тот, кого вы ждете. Но вслед за мной идет Тот, у кого я недостоин снять обувь с ног!»
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: ,,я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах".
Новый русский перевод (Biblica)
Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Как же исполнял Иоанн бег, говорил, Что меня предполагаете быть? Не есть я; но вот приходит после меня Которого не я есть достоин обувь ног развязать.
Український переклад І. Огієнка
А коли свою путь Іван виконав, то він промовляв: Я не Той, за Кого ви мене вважаєте, але йде он за мною, що Йому розв'язати ремінця від узуття Його я недостойний.
Український переклад І. Хоменка
Сповнивши шлях свій, Йоан мовив: Я не той, за кого ви мене вважаєте, та он іде за мною, якому я не гідний взуття розв'язати.
Український переклад П. Куліша
Сповнивши ж Йоан путь свій, рече: Хто я, думаєте ви? Се не я. А ось іде за мною, котрому я недостоєн обувє ніг розвязати.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А пры канцы свайго шляху Ян казаў: за каго ўважаеце мяне? я ня Той; але вось, ідзе за мною, у Якога я ня варты разьвязаць абутак на нагах.
ბიბლია ძველი ქართულით
ვითარცა აღასრულებდა იოვანე სრბასა თჳსსა, იტყოდა: ვინ-იგი გგონიე მე ყოფად, მე არა იგი ვარ, არამედ ესერა მოვალს შემდგომად ჩემსა, რომელსა-იგი არა ვარ ღირს განჴსნად ჴამლთა ფერჴთა მისთასა.
English version New King James Version
And as John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.'
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse."
Biblia ortodoxă română
Iar daca si-a implinit Ioan calea sa, zicea: Nu sunt eu ce socotiti voi ca sunt. Dar, iata, vine dupa mine Cel caruia nu sunt vrednic sa-I dezleg incaltamintea picioarelor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
Traduzione italiana (CEI)
Diceva Giovanni sul finire della sua missione: Io non sono ciò che voi pensate che io sia! Ecco, viene dopo di me uno, al quale io non sono degno di sciogliere i sandali.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
Polska Biblia Tysiąclecia
A pod koniec swojej działalności Jan mówił: ”Ja nie jestem tym, za kogo mnie uważacie. Po mnie przyjdzie Ten, któremu nie jestem godny rozwiązać sandałów na nogach”.
Српска Библија (Светосавље)
И када Јован завршаваше подвиг свој, говораше: 3а кога ме ви сматрате, ја нисам тај, него ево иде за мном Онај коме ја нисам достојан одријешити ремена на обући његовој.
Българска синодална Библия
А когато Иоан свършваше своето поприще, думаше: "за кого ме смятате? Не съм аз Христос, но ето, след мене иде Оня, Комуто не съм достоен да развържа обущата на нозете".
Český překlad
Kdyz Jan koncil sve poslani, rekl: ‚Ja nejsem ten, za koho me pokladate. Za mnou prichazi nekdo, jemuz nejsem hoden rozvazat reminek na jeho nohou.‘
Ελληνική (Textus Receptus)
ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ ᾿Ιωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγε· τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμί ἐγώ, ἀλλ᾿ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾿ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
Latina Vulgata
Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse, non sum ego, sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.
Арамейский (Пешитта)
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܫܰܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܢܽܘ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܥܰܪܩܶܐ ܕ݁ܰܡܣܳܢܰܘܗ݈ܝ܂