Числа, Глава 31, Стих 53

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Воины грабили каждый для себя.
Церковнославянский перевод
И# м{жи во1инстіи плэни1ша кjйждо себЁ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И мужи воинстии плениша кийждо себе.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
(Воины же оставили свою добычу себе.)
Новый русский перевод (Biblica)
(Каждый из воинов грабил для себя.)
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо бывшие на войне грабили всяк для себя.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И мужчины воины забрали каждый себе.
Український переклад І. Огієнка
Військові грабували кожен для себе.
Український переклад І. Хоменка
А прості військові затримали взяту собі здобич, тільки для себе.
Український переклад П. Куліша
Люде ж військові грабили кожен для себе.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Воіны рабавалі кожны сабе.
ბიბლია ძველი ქართულით
და კაცთა მათ მბრძოლთა წარმოიღეს კაცად-კაცადმან თავისა თჳსისა.
English version New King James Version
(The men of war had taken spoil, every man for himself.)
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Воины грабили каждый для себя.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich.
Biblia Española Nacar-Colunga
Los hombres de tropa tuvieron todo su botín para cada uno.
Biblia ortodoxă română
Ostenii au pradat fiecare pentru ei.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.
Traduzione italiana (CEI)
Gli uomini dell'esercito si tennero il bottino che ognuno aveva fatto per conto suo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
(pois os homens de guerra haviam tomado despojo, cada um para si).
Polska Biblia Tysiąclecia
Każdy ze zwykłych wojowników posiadał jeszcze swój własny łup.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Savaşa katılan her asker kendine yağmalanmış maldan almıştı.
Српска Библија (Светосавље)
А војници задржаше себи што који бјеше заплијенио.
Българска синодална Библия
Войниците бяха грабили всеки за себе си.
Český překlad
Z muzstva loupil kazdy pro sebe.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ.
Latina Vulgata
Unusquisque enim quod in praeda rapuerat, suum erat.
עברית (масоретский текст)
‫ אַנְשֵׁי הַצָּבָא בָּזְזוּ אִישׁ לוֹ׃ ‬