Бытие, Глава 41, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
Церковнославянский перевод
и3 се2, ѓки и3з8 рэки2 и3схождaху се1дмь крaвъ дwбры2 ви1домъ и3 и3збр†нны тэлесы2, и3 пасsхусz по бре1гу:
Церковнославянский перевод (транслит)
и се, аки из реки исхождаху седмь крав добры видом и избранны телесы, и пасяхуся по брегу:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
а из Нила выходят семь коров. Красивые, упитанные, они пасутся в прибрежных зарослях.
Новый русский перевод (Biblica)
и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И вот, выходят из реки семь коров хороших видом, и тучных плотию, и пасутся на траве речной.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И вот, выходят из реки семь коров хороших видом, и тучных плотию, и пасутся по траве.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и вот как из реки восходили семь быков хорошие видом и отборные телами и паслись на берегу.
Український переклад І. Огієнка
І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, і паслися на лузі.
Український переклад І. Хоменка
А тут із Нілу виходять семеро корів, гарних на вид і ситих, та й пасуться в очеретах.
Український переклад П. Куліша
І се, нїби з річки, вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і вось, выйшлі з ракі сем кароў, добрых з выгляду і ўкормленых целам, і пасьвіліся ў трысьнягу;
ბიბლია ძველი ქართულით
და, აჰა ესერა, ვითარცა მდინარისა მისგან გამოვიდოდეს შჳდნი ზროხანი, შუენიერნი პირითა და მსუქანნი ჴორცითა, და ძოვდეს მდინარისა კიდესა.
English version New King James Version
Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И вот, из реки вышли сем коров, хороших видом и тучных плотию, и паслись в тростнике.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
Biblia Española Nacar-Colunga
y veía subir de él siete vacas hermosas y muy gordas, que se pusieron a pacer la verdura de la orilla,
Biblia ortodoxă română
Si iata ca au iesit din rau sapte vaci, frumoase la infatisare si grase la trup, si pasteau pe mal.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
Traduzione italiana (CEI)
Ed ecco salirono dal Nilo sette vacche, belle di aspetto e grasse e si misero a pascolare tra i giunchi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
Polska Biblia Tysiąclecia
I oto z Nilu wyszło siedem krów pięknych i tłustych, które zaczęły się paść wśród sitowia.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Irmaktan güzel ve semiz yedi inek çıktı. Sazlar arasında otlamaya başladılar.
Српска Библија (Светосавље)
И гле, из ријеке изађе седам крава лијепијех и дебелијех, и стадоше пасти по обали.
Българска синодална Библия
и ето, излязоха из реката седем крави, хубави и тлъсти, и пасяха в тръсталака;
Český překlad
Pojednou z Nilu vystupuje sedm krav napadne krasnych a vykrmenych a popasaji se na ricni trave.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶ καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ῎Αχει.
Latina Vulgata
de quo ascendebant septem boves, pulchrae et crassae nimis: et pascebantur in locis palustribus.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃ ‬