Бытие, Глава 41, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
Церковнославянский перевод
Рече1 же фараHнъ їHсифу: со1нъ ви1дэхъ, и3 сказyzй є3го2 нёсть: ѓзъ же слы1шахъ њ тебЁ глаго1лющихъ, ћкw слы1шавъ сны2 разсуждaеши ты6z.
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече же фараон иосифу: сон видех, и сказуяй его несть: аз же слышах о тебе глаголющих, яко слышав сны разсуждаеши тыя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Я видел сон, но никто не может истолковать его. А ты, говорят, как услышишь сон — сразу его истолковываешь».
Новый русский перевод (Biblica)
Фараон сказал Иосифу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Фараон сказал Иосифу: мне виделся сон, и нет никого, кто бы истолковал его; а о тебе я слышал, что ты, выслушав сон, можешь истолковать его.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Фараон сказал Иосифу: мне виделся сон, и нет никого, кто бы истолковал оный; а о тебе я слышал, говорят, что ты, выслушав сон, истолкуешь его.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сказал же фараон Иосифу: Сон я увидел, и разъясняющего не есть его; я же слышал о тебе говорящих слушающего тебя сны [способен] сопоставлять их.
Український переклад І. Огієнка
І промовив фараон до Йосипа: Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його.
Український переклад І. Хоменка
І каже фараон до Йосифа: Снив я сон, та немає такого, хто б його розгадав. Про тебе ж я чув, кажуть, що коли почуєш якийсь сон, то знаєш його розгадати.
Український переклад П. Куліша
Каже ж Фараон Йосифові: Бачив я сон, а хто б витолкував, такого нема; я ж чув про тебе, кажуть, що, чувши сни, вмієш толкувати.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Фараон сказаў Язэпу: мне сьніўся сон, і няма нікога, хто растлумачыў бы яго, а пра цябе я чуў, што ты ўмееш тлумачыць сны.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა ფარაო იოსებს: ჩუენებაჲ ვიხილე და არა ვინ არს, რომელმან-ცა განმიმარტა იგი, ხოლო მე მასმიეს შენთჳს ვითარმედ თქჳან, გესმის რაჲ ჩუენებაჲ, განჰმარტი იგი.
English version New King James Version
And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Фараон Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его; а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten.
Biblia Española Nacar-Colunga
Este le dijo: <>.
Biblia ortodoxă română
Iar Faraon a zis catre Iosif: "Am visat un vis si n-are cine mi-l talcui. Am auzit insa zicandu-se despre tine ca, de auzi un vis, il talcuiesti".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu.
Traduzione italiana (CEI)
Il faraone disse a Giuseppe: "Ho fatto un sogno e nessuno lo sa interpretare; ora io ho sentito dire di te che ti basta ascoltare un sogno per interpretarlo subito".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
Polska Biblia Tysiąclecia
Faraon rzekł do Józefa: ”Miałem sen, którego nikt nie umie wytłumaczyć. Ja zaś słyszałem, jak mówiono o tobie, że skoro usłyszysz sen, zaraz go wytłumaczysz”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Firavun Yusuf'a, «Bir düş gördüm» dedi, «Ama kimse yorumlayamadı. Duyduğun her düşü yorumlayabildiğini işittim.»
Српска Библија (Светосавље)
А Фараон рече Јосифу: Усних сан, па ми нико не умије да каже шта значи, а за тебе чујем да умијеш казивати сне.
Българска синодална Библия
Фараонът рече на Иосифа: сънувах сън, пък няма кой да го изтълкува, а за тебе съм слушал, че можеш да тълкуваш сънища.
Český překlad
Farao Josefovi rekl: „Mel jsem sen a nikdo mi jej nedovede vylozit. Doslechl jsem se, ze tobe staci sen slyset a uz jej vylozis.“
Ελληνική (Септуагинта)
εἶπε δὲ Φαραὼ πρὸς ᾿Ιωσήφ· ἐνύπνιον ἑώρακα, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό· ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων, ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά.
Latina Vulgata
Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quae audivi te sapientissime conjicere.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף חֲלוֹם חָלַמְתִּי וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ׃ ‬