Бытие, Глава 37, Стих 33

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
Церковнославянский перевод
И# познA ю5 и3 рече2: ри1за сы1на моегw2 є4сть: ѕвёрь лю1тъ снэде2 є3го2: ѕвёрь восхи1ти їHсифа.
Церковнославянский перевод (транслит)
И позна ю и рече: риза сына моего есть: зверь лют снеде его: зверь восхити иосифа.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Увидел Иаков и закричал: «Рубаха моего сына! Его звери загрызли! Растерзали, растерзали Иосифа!»
Новый русский перевод (Biblica)
Он узнал ее и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Он узнал ее, и сказал: эта одежда сына моего; лютый зверь съел его; верно, растерзан Иосиф!
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Он узнал ее, и сказал: это одежда сына моего; лютый зверь съел его; точно растерзан Иосиф.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно растерзан Иосиф.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И узнал его и сказал: Хитон сына моего есть; зверь злой съел его, зверь схватил Иосифа.
Український переклад І. Огієнка
А він пізнав його та й сказав: Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йосип!
Український переклад І. Хоменка
Пізнав він її і сказав: Одіж мого сина! Звір лютий пожер його. Роздер напевно Йосифа!
Український переклад П. Куліша
І впізнав, і каже: Одежа сина мого! Зьвір лютий іззїв його, зьвір ухопив Йосифа.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ён пазнаў яе і сказаў: гэта вопратка сына майго; драпежны зьвер задраў яго; праўда, разадраны Язэп.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იცნა იგი და თქუა: სამოსელი ძისა ჩემისა არს ესე. მჴეცმან ბოროტმან შეჭამა იოსებ, მჴეცმან ბოროტმან მიმტაცა იოსებ.
English version New King James Version
And he recognized it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Он узнал ее, и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Reconociéndola él, dijo: <>.
Biblia ortodoxă română
Si a cunoscut-o Iacov si a zis: "Este haina fiului meu! L-a mancat o fiara salbatica; o fiara l-a sfasiat pe Iosif!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!
Traduzione italiana (CEI)
Egli la riconobbe e disse: "È la tunica di mio figlio! Una bestia feroce l'ha divorato. Giuseppe è stato sbranato".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Morreu Belá; e Jobabe, filho de Zerá de Bozra, reinou em seu lugar.
Polska Biblia Tysiąclecia
[Jakub] rozpoznawszy ją zawołał: ”Szata mego syna! Dziki zwierz go pożarł! Dziki zwierz rozszarpał Józefa!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yakup giysiyi tanıdı, «Evet, bu oğlumun giysisi» dedi, «Onu yabanıl bir hayvan yemiş olmalı. Yusuf'u parçalamış olsa gerek.»
Српска Библија (Светосавље)
А он је позна и рече: Сина је мојега хаљина; љута га је звјерка изјела; Јосиф је доиста раскинут.
Българска синодална Библия
Той я позна и рече: това е дрехата на сина ми; лют звяр го е изял; навярно, Иосиф е разкъсан.
Český překlad
Kdyz si ji prohledl, zvolal: „Suknice meho syna! Sezrala ho diva zver! Rozsapan, rozsapan je Josef!“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπε· χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστι· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν, θηρίον ἥρπασε τὸν ᾿Ιωσήφ.
Latina Vulgata
Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ טָרֹף טֹרַף יוֹסֵף׃ ‬