Бытие, Глава 37, Стих 33

Автор Пророк Моисей, 1471-1405 гг. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
Церковнославянский перевод
И# познA ю5 и3 рече2: ри1за сы1на моегw2 є4сть: ѕвёрь лю1тъ снэде2 є3го2: ѕвёрь восхи1ти їHсифа.
Церковнославянский перевод (транслит)
И позна ю и рече: риза сына моего есть: зверь лют снеде его: зверь восхити иосифа.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Увидел Иаков и закричал: «Рубаха моего сына! Его звери загрызли! Растерзали, растерзали Иосифа!»
Український переклад І. Огієнка
А він пізнав його та й сказав: Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йосип!
English version New King James Version
And he recognized it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces."
Latina Vulgata
Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И узнал его и сказал: Хитон сына моего есть; зверь злой съел его, зверь схватил Иосифа.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπε· χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστι· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν, θηρίον ἥρπασε τὸν ᾿Ιωσήφ.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ טָרֹף טֹרַף יוֹסֵף׃ ‬