Бытие, Глава 37, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он [с тем намерением], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
Церковнославянский перевод
Рече1 же и5мъ руви1мъ: не пролjйте кро1ве, вве1рзите є3го2 во є3ди1нъ t рвHвъ си1хъ, и5же въ пусты1ни, руки1 же не возложи1те на него2: (тщaшесz бо) ћкw да и3зы1метъ є3го2 t рyкъ и4хъ и3 tдaстъ є3го2 nтцY своемY.
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече же им рувим: не пролийте крове, вверзите его во един от рвов сих, иже в пустыни, руки же не возложите на него: (тщашеся бо) яко да изымет его от рук их и отдаст его отцу своему.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Зачем проливать кровь? Чем убивать его своими руками, бросьте его лучше вон в ту яму посреди пустыни». (На самом деле он хотел спасти Иосифа и вернуть его отцу.)
Новый русский перевод (Biblica)
Он добавил: – Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в этот колодезь, который в пустыне, а рук не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их, и возвратить его к отцу его.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И сказал им Рувим: не проливайте крови; опустите его в этот пустой колодезь, который в пустыне, а рук не налагайте на него. Сие говорил он для того, чтобы избавить его от рук их, и возвратить его к отцу его.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в этот колодец, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их, и возвратить его к отцу его.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сказал же им Рувин: Не [ведь] изольётся кровь; бросьте его в ров этот в пустыне, руку же не прострите [на] него; [желая] чтобы он изъял его из рук их и отдал его отцу его.
Український переклад І. Огієнка
І сказав до них Рувим: Не проливайте крови, киньте його до ями тієї, що в пустині, а руки не кладіть на нього, щоб визволити його з їхньої руки, щоб вернути його до батька його.
Український переклад І. Хоменка
Далі Рувим сказав до них: Не проливайте крови, вкиньте його в ту копанку, що в пустині, але руки на нього не накладайте. Це так, щоб його врятувати з їхніх рук і повернути його батькові.
Український переклад П. Куліша
Каже ж Рубен: Не проливайте крові, а вкиньте в степовий колодязь, руки ж не кладїть на його; се, щоб визволити його з рук у них, та й оддати панотцеві.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў ім Рувім: не пралівайце крыві; кіньце яго ў роў, які ў пустыні, а рук не накладайце на яго. Гэта казаў ён, каб выратаваць яго з рук іхніх і вярнуць яго да бацькі ягонага.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მათ: არა მოვჰკლათ იგი მოკლვით, ნუ დასთხევთ სისხლსა. შთააგდეთ ეგე ჯურღმულსა უდაბნოსასა, ხოლო ჴელსა ნუ მიჰყოფთ მის ზედა, რათამცა განარინა იგი ჴელთაგან მათთა და მისცა მამასა თჳსსა.
English version New King James Version
And Reuben said to them, "Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him"-that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в этот колодец, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Это говорил он, чтобы избавить его от рук их, и возвратить его к отцу его.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.
Biblia Española Nacar-Colunga
no vertáis sangre; arrojadle a ese pozo que hay en el desierto y no pongáis las manos sobre él>>. Quería librarle de sus manos para devolverlo a su padre.
Biblia ortodoxă română
Apoi Ruben a adaugat: "Sa nu varsati sange! Aruncati-l in putul acela din pustie, dar mainile sa nu vi le puneti pe el!" Iar aceasta o zicea el cu gandul de a-l scapa din mainile lor si a-l trimite acasa la tatal sau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
Traduzione italiana (CEI)
Poi disse loro: "Non versate il sangue, gettatelo in questa cisterna che è nel deserto, ma non colpitelo con la vostra mano"; egli intendeva salvarlo dalle loro mani e ricondurlo a suo padre.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Os filhos de Lotã foram: Hori e Hemã; e a irmã de Lotã era Timna.
Polska Biblia Tysiąclecia
I mówił Ruben do nich: ”Nie doprowadzajcie do rozlewu krwi. Wrzućcie go do studni, która jest tu na pustkowiu, ale ręki nie podnoście na niego”. Chciał on bowiem ocalić go z ich rąk, a potem zwrócić go ojcu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Kan dökmeyin. Onu şu ıssız yerdeki kuyuya atın, ama kendisine dokunmayın.» Amacı Yusuf'u kurtarıp babasına geri götürmekti.
Српска Библија (Светосавље)
И још им рече Рувим: Немојте крви прољевати; баците га у ову јаму у пустињи, а не дижите руке на њ. А он га шћаше избавити из руку њиховијех и одвести к оцу.
Българска синодална Библия
Каза им още Рувим: не проливайте кръв; хвърлете го в ямата, що е в пустинята, а ръка не туряйте върху него. Това каза той (с намерение) да го избави от ръцете им и да го върне при баща му.
Český překlad
Dale jim Ruben rekl: „Neprolevejte krev. Vhodte ho do cisterny, ktera je ve stepi, ale ruku na nej nevztahujte!“ Chtel ho z rukou bratru vysvobodit a privest k otci.
Ελληνική (Септуагинта)
εἶπε δὲ αὐτοῖς Ρουβήν· μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλλετε αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων τούτων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem: sed projicite eum in cisternam hanc, quae est in solitudine, manusque vestras servate innoxias: hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם הַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ אֶל־הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר וְיָד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בוֹ לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֹ אֶל־אָבִיו׃ ‬