Бытие, Глава 37, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
Церковнославянский перевод
и3 њбрёте є3го2 человёкъ заблуждaюща на по1ли: вопроси1 же є3го2 человёкъ глаго1лz: чесогw2 и4щеши;
Церковнославянский перевод (транслит)
и обрете его человек заблуждающа на поли: вопроси же его человек глаголя: чесого ищеши?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Там ему встретился какой-то человек. «Что ты здесь ищешь?» — спросил он у Иосифа, бродившего по полю.
Новый русский перевод (Biblica)
Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Тут нашел его некто, блуждающего по полю, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Тут нашел его некто ходящаго по полю, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И нашёл его человек блуждающего в долине; спросил же его человек говорящий: Что ищешь?
Український переклад І. Огієнка
І знайшов його один чоловік, а він ось блукає по полю. І запитав його той чоловік, кажучи: Чого ти шукаєш?
Український переклад І. Хоменка
Зустрів його якийсь чоловік, він бо блукав у полі. Цей же чоловік спитав його: Чого шукаєш?
Український переклад П. Куліша
І стьрів його чоловік якийся, аж він блукає по полю. Питає ж його чоловік: Чого шукаєш?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І знайшоў яго нехта, калі ён бадзяўся па полі, і спытаўся ў яго той чалавек, кажучы: чаго ты шукаеш?
ბიბლია ძველი ქართულით
და პოვა იგი კაცმან შეცთომილი ველსა ზედა. და ჰკითხა მას: ვის ეძიებ?
English version New King James Version
Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, "What are you seeking?"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da fand ihn ein Mann, daß er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchst du?
Biblia Española Nacar-Colunga
Encontróle un hombre errando por el campo y le preguntó: << ¿Qué buscas?>>
Biblia ortodoxă română
Dupa aceea l-a gasit un om ratacind pe camp si l-a intrebat omul acela si i-a zis: "Ce cauti?"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?
Traduzione italiana (CEI)
Mentr'egli andava errando per la campagna, lo trovò un uomo, che gli domandò: "Che cerchi?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
São estes os chefes dos filhos de Esaú: dos filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, os chefes Temã, Omar, Zefô, Quenaz,
Polska Biblia Tysiąclecia
I błąkającego się po polu spotkał go pewien człowiek. Zapytał go więc ów człowiek: ”Kogo szukasz?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kırda dolaşırken bir adam onu görüp, «Ne arıyorsun?» diye sordu.
Српска Библија (Светосавље)
И човјек један нађе га, а он лута по пољу, те га запита говорећи: Шта тражиш?
Българска синодална Библия
И както се луташе по полето, намери го един човек и го попита, като рече: що търсиш?
Český překlad
Tu ho nalezl nejaky muz, jak bloudi po poli, a zeptal se ho: „Co hledas?“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων· τί ζητεῖς;
Latina Vulgata
invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quaereret.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ וְהִנֵּה תֹעֶה בַּשָּׂדֶה וַיִּשְׁאָלֵהוּ הָאִישׁ לֵאמֹר מַה־תְּבַקֵּשׁ׃ ‬