Толкование на группу стихов: Быт: 35: 6-6
И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
См. комментарий к Быт. 28:19.
и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль,
Митрополит Филарет замечает, что не надо смешивать это новое название Ель-Вефиля, которое присвоялось жертвеннику, воздвигнутому Иаковом, с именем места Богоявления – Вефилем, которое означало неопределённо всю эту местность. Эль-Вефиль в переводе – Бог Вефиля, т. е. Элогим, явившийся Иакову в местности, названной дом Божий (Быт. 28:19). «Тут явился ему Бог». Англ. Библия говорит, что в еврейском тексте множественное число слова Элогим согласовано с глаголом, чего не встречается в других местах Св. Писания. Поэтому, вероятно, Онкелос передавал это место так: «ибо тут явились ему Ангелы», т. е. высшие существа. Но этот перевод не одобряется комментаторами, тем более, что в самаританском списке Пятикнижия и в переводе LXX глагол употреблён, как обыкновенно, в единственном числе.
См. комментарий к Быт. 28:19.
и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль,
Митрополит Филарет замечает, что не надо смешивать это новое название Ель-Вефиля, которое присвоялось жертвеннику, воздвигнутому Иаковом, с именем места Богоявления – Вефилем, которое означало неопределённо всю эту местность. Эль-Вефиль в переводе – Бог Вефиля, т. е. Элогим, явившийся Иакову в местности, названной дом Божий (Быт. 28:19). «Тут явился ему Бог». Англ. Библия говорит, что в еврейском тексте множественное число слова Элогим согласовано с глаголом, чего не встречается в других местах Св. Писания. Поэтому, вероятно, Онкелос передавал это место так: «ибо тут явились ему Ангелы», т. е. высшие существа. Но этот перевод не одобряется комментаторами, тем более, что в самаританском списке Пятикнижия и в переводе LXX глагол употреблён, как обыкновенно, в единственном числе.
Источник
Священная летопись. Том 1.