Бытие, Глава 35, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
Церковнославянский перевод
Бы1сть же є3гдA њставлsше ю5 душA, ўмирaше бо, прозвA и4мz є3мY сы1нъ болёзни моеS: nте1цъ же прозвA и4мz є3мY веніамjнъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Бысть же егда оставляше ю душа, умираше бо, прозва имя ему сын болезни моея: отец же прозва имя ему вениамин.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
С последним вздохом умирающая Рахиль дала сыну имя Бен-Они. Но отец назвал его Вениамин.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамин.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И когда выходила из ней душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его: Вениамином.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Тогда она, испуская дух (ибо умирала), нарекла ему имя: Бен-они. Но отец его назвал его Вениамином.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И когда выходила из ней душа, — ибо она умирала, — то нарекла ему имя: Бен-они. Но отец его назвал его Вениамином.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сделалось же когда оставлять её душу- умирала ведь- назвала имя его Сын бедствия моего; же отец назвал его Вениамин.
Український переклад І. Огієнка
І сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім'я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніямин.
Український переклад І. Хоменка
При відході ж душі, бо вона вмирала, ще дала йому ім'я Беноні: але батько назвав його Веніямин.
Український переклад П. Куліша
Сталося ж, як покидала її душа, умірала бо, дала йому імя Бенонї, болюча дитина, отець же дав йому імя Бенямин, щасна дитина.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І калі выходзіла зь яе душа, бо яна памірала, дык дала яму імя: Бэноні. Але бацька яго пераназваў яго Веньямінам.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო აღმოსლვასა ოდენ სულისა მისისასა. რამეთუ მოკუდებოდა, უწოდა სახელი მისი "ძე სალმობისა ჩემისა". ხოლო მამამან უწოდა მას ბენიამენ.
English version New King James Version
And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И было, когда выходила душа ея, потому что она умирала; то нарекла ему имя: Бен-они. Но отец его назвал его Вениамином.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y al dar el alma, pues estaba ya moribunda, le llamó Benoni; pero su padre le llamó Benjamín.
Biblia ortodoxă română
Iar cand Rahila isi dadea sufletul, caci a murit, a pus copilului numele Ben-Oni, adica fiul durerii mele, iar tatal lui l-a numit Veniamin.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l'appela Benjamin.
Traduzione italiana (CEI)
Mentre esalava l'ultimo respiro, perché stava morendo, essa lo chiamò Ben—Oni, ma suo padre lo chiamò Beniamino.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ona jednak, gdy życie z niej uchodziło, bo konała, nazwała swego syna Benoni; lecz ojciec dał mu imię Beniamin.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ama Rahel ölmek üzereydi. Can verirken oğlunun adını Ben-Oni koydu. Babası ise çocuğa Benyamin adını verdi.
Српска Библија (Светосавље)
А кад се растављаше с душом те умираше, назва га Венонија; али му отац надједе име Венијамин.
Българска синодална Библия
И когато береше душа, понеже умираше, нарече името му: Бенони. Но баща му го нарече: Вениамин.
Český překlad
Ve chvili, kdy umirala a zivot z ni unikal, pojmenovala ho Ben-oni (to je Syn meho zmaru), ale otec ho nazval Ben-jamin (to je Syn zdaru).
Ελληνική (Септуагинта)
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν, ἀπέθνησκε γάρ, ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βενιαμίν.
Latina Vulgata
Egrediente autem anima prae dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextrae.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־אוֹנִי וְאָבִיו קָרָא־לוֹ בִנְיָמִין׃ ‬