Бытие, Глава 32, Стих 29

Автор Пророк Моисей, 1471-1405 гг. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Спросил и Иаков, говоря: скажи [мне] имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? [оно чудно.] И благословил его там.
Церковнославянский перевод
Вопроси1 же їaкwвъ и3 рече2: повёждь ми2 и4мz твое2. И# рече2: вскyю сіе2 вопрошaеши ты2 и4мене моегw2; є4же чyдно є4сть. И# блгcви2 є3го2 тaмw.
Церковнославянский перевод (транслит)
Вопроси же иаков и рече: повеждь ми имя твое. И рече: вскую сие вопрошаеши ты имене моего? еже чудно есть. И благослови его тамо.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Назови мне свое имя!» — попросил Иаков. Но Тот сказал: «Зачем тебе знать Мое имя?» И благословил Иакова.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Спросил же Иаков и сказал: Скажи мне имя Твоё. И Он сказал: Что [же есть] что это спрашиваешь имя Моё? И благословил его там.
Український переклад І. Огієнка
І запитав Яків і сказав: Скажи ж Ім'я Своє. А Той відказав: Пощо питаєш про Ймення Моє? І Він поблагословив його там.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ჰკითხა იაკობ და ჰრქუა: რაჲ არს სახელი შენი? და მან ჰრქუა: რაჲსათჳს იკითხავ სახელსა ჩემსა? და იგი არს საკჳრველ. და აკურთხა იგი მუნ.
English version New King James Version
Then Jacob asked, saying, "Tell me Your name, I pray." And He said, "Why is it that you ask about My name?" And He blessed him there.
Biblia ortodoxă română
Si a intrebat si Iacov, zicand: "Spune-mi si Tu numele Tau!" Iar Acela a zis: "Pentru ce intrebi de numele Meu? El e minunat!" Si l-a binecuvantat acolo.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
Traduzione italiana (CEI)
Riprese: "Non ti chiamerai più Giacobbe, ma Israele, perché hai combattuto con Dio e con gli uomini e hai vinto!".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
Polska Biblia Tysiąclecia
Powiedział: ”Odtąd nie będziesz się zwał Jakub, lecz Izrael, bo walczyłeś z Bogiem i z ludźmi, i zwyciężyłeś”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yakup, «Lütfen adını söyler misin?» diye sordu. Ama adam, «Neden adımı soruyorsun?» dedi. Sonra Yakup'u kutsadı.
Ελληνική (Септуагинта)
ἠρώτησε δὲ ᾿Ιακὼβ καὶ εἶπεν· ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου. καὶ εἶπεν· ἱνατί τοῦτο ἐρωτᾶς σὺ τὸ ὄνομά μου; καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ.
Latina Vulgata
Interrogavit eum Jacob: Dic mihi, quo appellaris nomine? Respondit: Cur quaeris nomen meum? Et benedixit ei in eodem loco.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל כִּי־שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים וַתּוּכָל׃ ‬