Бытие, Глава 32, Стих 28

Автор Пророк Моисей, 1471-1405 гг. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
Церковнославянский перевод
И# рече2 є3мY: не прозове1тсz ктомY и4мz твое2 їaкwвъ, но їсрaиль бyдетъ и4мz твое2: поне1же ўкрэпи1лсz є3си2 съ бг7омъ и3 съ человBки си1ленъ бyдеши.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече ему: не прозовется ктому имя твое иаков, но исраиль будет имя твое: понеже укрепился еси с Богом и с человеки силен будеши.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И тогда Тот сказал: «Отныне ты будешь зваться не Иаков, а Израиль, ведь ты боролся с Богом и с людьми — и выходил победителем». —
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сказал же ему: Не будет названо уже имя твоё Иаков, но Израиль будет имя твоё, потому что укреплён с Богом и с людьми сильный.
Український переклад І. Огієнка
І сказав: Не Яків буде називатися вже ймення твоє, але Ізраїль, бо ти боровся з Богом та з людьми, і подужав.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მან ჰრქუა: არღარა გერქუას შენ ამიერითგან იაკობ, არამედ ისრაჱლ იყოს სახელი შენი. რამეთუ განსძლიერდი ღმრთისა თანა და კაცთა თანაცა ძლიერ იყო.
English version New King James Version
And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed."
Biblia ortodoxă română
Zisu-i-a Acela: "De acum nu-ti va mai fi numele Iacov, ci Israel te vei numi, ca te-ai luptat cu Dumnezeu si cu oamenii si ai iesit biruitor!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
Traduzione italiana (CEI)
Gli domandò: "Come ti chiami?". Rispose: "Giacobbe".
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου ᾿Ιακώβ, ἀλλ᾿ ᾿Ισραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ Θεοῦ, καὶ μετ᾿ ἀνθρώπων δυνατὸς ἔσῃ.
Latina Vulgata
At ille: Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines praevalebis?
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב׃ ‬