Бытие, Глава 31, Стих 33

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, [и обыскивал,] но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.
Церковнославянский перевод
Вше1дъ же лавaнъ, њб8искA въ кyщи лjинэ, и3 не њбрёте. И# и3зы1де и3з8 кyщи лjины, и3 њб8искA кyщу їaкwвлю и3 въ кyщи двои1хъ рабы1нь, и3 не њбрёте. Вни1де же и3 въ кyщу рахи1лину.
Церковнославянский перевод (транслит)
Вшед же лаван, объиска в кущи лиине, и не обрете. И изыде из кущи лиины, и объиска кущу иаковлю и в кущи двоих рабынь, и не обрете. Вниде же и в кущу рахилину.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Лаван обыскал шатры Иакова, Лии, обеих служанок, но ничего не нашел. Выйдя из шатра Лии, он пошел в шатер к Рахили.
Новый русский перевод (Biblica)
Лаван вошел в шатер Иакова, в шатер Лии и в шатер двух служанок, но ничего не нашел. После шатра Лии он вошел в шатер Рахили.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Итак Лаван ходил в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, и не нашел ничего. И вышедши из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И так Лаван ходил в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь; но не нашел ничего. И вышедши из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И вышел из шатра Лии, и вошел в шатер Рахили.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вошедший же Лаван обыскал в доме Лии и не нашёл; и вышедший из дома Лии обыскал дом Иакова и в доме двух служанок и не нашёл. Вошёл же и в дом Рахиль.
Український переклад І. Огієнка
І ввійшов Лаван до намету Якового, і до намету Ліїного, і до намету обох невільниць, та нічого не знайшов. І вийшов він із намету Ліїного і ввійшов до намету Рахілиного.
Український переклад І. Хоменка
Увійшов Лаван і до намету Якова, і до намету Лії, і до намету обидвох слугинь, та й не знайшов нічого. Як же він вийшов із намету Лії, то вступив у намет Рахилі.
Український переклад П. Куліша
Увійшовши ж Лабан у Яковів намет і в Леїну кущу, і в кущу двох рабинь, не знайшов. Увійшов же й у намет Рахелин.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І хадзіў Лаван у намёт Якаваў і ў намёт Ліін і ў намёт дзьвюх рабыняў, але не знайшоў. І выйшаў з намёта Ліі, і ўвайшоў у намёт Рахілін.
ბიბლია ძველი ქართულით
შევიდა ლაბან და აღიხილა სახლი ლიასი და არა პოვა, გამოვიდა სახლისაგან ლიაჲსა და აღიხილა სახლი იაკობისი და არა პოვა, და სახლები ორთავე მჴევალთა და არა პოვა. და შევიდა სახლსა რაქელისსა.
English version New King James Version
And Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the two maids' tents, but he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И входил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И вышел из шатра Лии, и вошел в шатер Рахили.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da ging Laban in die Hütten Jakobs und Leas und der beiden Mägde, und fand nichts; und ging aus der Hütte Leas in die Hütte Rahels.
Biblia Española Nacar-Colunga
Labán penetró en la tienda de Jacob, en la de Lía y en la de sus siervas, y no halló nada. Después de salir de la tienda de Lía, entró en la de Raquel;
Biblia ortodoxă română
A intrat atunci Laban in cortul lui Iacov, si in cortul Liei, si in cortul celor doua roabe, si a cautat si n-a gasit nimic; apoi, iesind din cortul Liei, a intrat si in cortul Rahilei.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
Traduzione italiana (CEI)
Allora Làbano entrò nella tenda di Giacobbe e poi nella tenda di Lia e nella tenda delle due schiave, ma non trovò nulla. Poi uscì dalla tenda di Lia ed entrò nella tenda di Rachele.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wszedł więc Laban do namiotu Jakuba, do namiotu Lei i dwóch niewolnic, lecz nic nie znalazł. Wyszedłszy z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Lavan Yakup'un, Lea'nın ve iki cariyenin çadırına baktıysa da ilahları bulamadı. Lea'nın çadırından çıkıp Rahel'in çadırına girdi.
Српска Библија (Светосавље)
И уђе Лаван у шатор Јаковљев и у шатор Лијин и у шатор двију робиња, и не нађе их; и изашав из шатора Лијина, уђе у шатор Рахиљин.
Българска синодална Библия
И ходи Лаван в шатрата на Иакова и в шатрата на Лия и в шатрата на двете слугини (и ги претърси), но не намери. А като излезе от шатрата на Лия, влезе в шатрата на Рахил.
Český překlad
Laban vesel do stanu Jakobova a do stanu Lejina i do stanu obou sluzek, ale nic nenasel. Vysel tedy ze stanu Lejina a vesel do stanu Rachelina.
Ελληνική (Септуагинта)
εἰσελθὼν δὲ Λάβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λείας καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ οἴκου Λείας καὶ ἠρεύνησε τὸν οἶκον ᾿Ιακὼβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν. εἰσῆλθε δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχήλ.
Latina Vulgata
Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liae, et utriusque famulae, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis,
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל׃ ‬