Бытие, Глава 26, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Жители места того спросили о [Ревекке] жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
Церковнославянский перевод
Вопроси1ша же мyжіе мёста тогw2 њ реве1кцэ женЁ є3гw2, и3 рече2: сестрa ми є4сть. Ўбоsсz бо рещи2, ћкw женa ми є4сть, да не когдA ўбію1тъ є3го2 мyжіе мёста тогw2 реве1кки рaди, поне1же бЁ доброзрaчна.
Церковнославянский перевод (транслит)
Вопросиша же мужие места того о ревекце жене его, и рече: сестра ми есть. Убояся бо рещи, яко жена ми есть, да не когда убиют его мужие места того ревекки ради, понеже бе доброзрачна.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Когда местные жители спросили его про Ревекку, он ответил: «Это моя сестра». А сказать «жена» побоялся: как бы они его не убили из-за Ревекки, которая была очень хороша собой.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И когда жители места того спросили о жене его, то он сказал: это сестра моя, потому что боялся сказать: жена моя; чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И когда жители места того спросили о жене его, то он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать, жена моя; чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И когда жители места того спросили о [Ревекке], жене его, то он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя; чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку; потому что она прекрасна видом.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя; чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Спросили же мужчины этого места о Ревекке жене его, и он сказал: Сестра моя она есть; устрашился ведь сказать что: Жена моя она есть, чтобы не убили его мужчины этого места за Ревекку, потому что прекрасна видом она была.
Український переклад І. Огієнка
І питалися люди тієї місцевости про жінку його. А він відказав: Вона сестра моя, бо боявся сказати: Вона жінка моя, щоб не вбили мене люди тієї місцевости через Ревеку, бо вродлива з обличчя вона.
Український переклад І. Хоменка
Спитали його раз місцеві люди про його жінку, а він сказав: Вона моя сестра; бо боявся сказати: моя жінка, щоб його не вбили місцеві люди через Ревеку, бо була гарна з виду.
Український переклад П. Куліша
І питали люде займища того про жінку його, і каже: Сестра менї вона; боявся бо казати, що се жінка моя, щоб не вбили його чоловіки займища того, Ребеки ради; була бо вродлива.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Жыхары месца таго спыталіся пра жонку ягоную, і ён сказаў: ўгэта сястра мая", бо баяўся сказаць: "жонка мая", каб не забілі мяне, думаў ён, жыхары месца гэтага за Рэбэку, бо яна прыгожая з выгляду.
ბიბლია ძველი ქართულით
ჰკითხეს კაცთა მის ადგილისათა რებეკაჲსთჳს, ცოლისა მისისა, და თქუა: დაჲ ჩემი არს. რამეთუ შეეშინა თქუმად, ვითარმედ: ცოლი ჩემი არს, ნუუკუე-მცა მოკლეს იგი კაცთა მის ადგილისათა რებეკაჲსთჳს, ცოლისა მისისა, რამეთუ შუენიერ იყო იგი პირითა.
English version New King James Version
And the men of the place asked about his wife. And he said, "She is my sister"; for he was afraid to say, "She is my wife," because he thought, "lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И спросили жители места того о жене его, и он сказал: она сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители этого места за Ревекку, так как она прекрасна видом.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen, denn sie war schön von Angesicht.
Biblia Española Nacar-Colunga
Preguntábanle los hombres del lugar por su mujer, y él decía: <>. Pues temía decir que era su mujer, no fuera que le mataran los hombres del lugar por Rebeca, que era muy hermosa.
Biblia ortodoxă română
Iar locuitorii tinutului aceluia l-au intrebat despre Rebeca, femeia sa, cine e si el a zis: "Aceasta este sora mea!", caci s-a temut sa zica: "E femeia mea!", ca nu cumva sa-l omoare oamenii locului aceluia din pricina Rebecai, pentru ca era frumoasa la chip.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.
Traduzione italiana (CEI)
Gli uomini del luogo lo interrogarono intorno alla moglie ed egli disse: "È mia sorella"; infatti aveva timore di dire: "È mia moglie", pensando che gli uomini del luogo lo uccidessero per causa di Rebecca, che era di bell'aspetto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
Polska Biblia Tysiąclecia
A kiedy okoliczni mieszkańcy pytali go o jego żonę, odpowiedział: ”Jest ona moją siostrą”. Bał się bowiem mówić: ”To moja żona”, gdyż myślał sobie: ”Jeszcze gotowi mnie zabić z powodu Rebeki”. - Była ona bowiem bardzo piękna.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yöre halkı karısıyla ilgili soru sorunca, «Kızkardeşimdir» diyordu. Çünkü «Karımdır» demekten korkuyordu. Rebeka yüzünden yöre halkı beni öldürebilir diye düşünüyordu. Çünkü Rebeka güzeldi.
Српска Библија (Светосавље)
А људи у мјесту оном питаху за жену његову, а он говораше: Сестра ми је. Јер се бојаше казати: Жена ми је; да ме, вели, не убију ови људи због Ревеке, јер је лијепа.
Българска синодална Библия
Жителите на онова място попитаха за жена му (Ревека), и той рече: тя ми е сестра, - защото се боеше да каже: жена ми е, - за да го не убият жителите на онова място за Ревека, понеже тя беше хубавица.
Český překlad
Kdyz se muzi toho mista vyptavali na jeho zenu, rekl: „Je to ma sestra.“ Bal se totiz rici, ze je to jeho zena, aby ho muzi toho mista kvuli Rebece nezabili, nebot byla puvabneho vzhledu.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Επηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν· ἀδελφή μου ἐστίν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μου ἐστί, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβέκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν.
Latina Vulgata
Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est: timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִיא׃ ‬