Бытие, Глава 26, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
Церковнославянский перевод
Бы1сть же мно1го вре1мz тaмw: и3 прини1кнувъ ґвімеле1хъ цaрь герaрскій nкно1мъ, ви1дэ їсаaка и3грaюща съ реве1ккою жено1ю свое1ю.
Церковнославянский перевод (транслит)
Бысть же много время тамо: и приникнув авимелех царь герарский окном, виде исаака играюща с ревеккою женою своею.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Шло время. Как-то раз Авимелех, филистимский царь, увидел из окна, как Исаак забавляется с Ревеккой.
Новый русский перевод (Biblica)
Однажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Но когда уже много времени он там жил, то случилось, что Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел Исаака, играющего с Ревеккою, женою своею.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Но когда время его пребывания там продлилось; то случилось, что Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел Исаака играющаго с Ревеккою, женою своею.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Но когда уже много времени он там жил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сделался же длительный [период] там; склонившийся же Авимелех царь Герарский через окно увидел Исаака забавляющимся с Ревеккой женой его.
Український переклад І. Огієнка
І сталося, коли він там довго жив, і дивився Авімелех, цар филистимський, через вікно, та й побачив, ось Ісак забавляється з Ревекою, жінкою своєю.
Український переклад І. Хоменка
Та одного разу, коли він побував там довгий час, Авімелех, філістимлянський цар, поглянув у вікно й побачив, а тут Ісаак жартує з Ревекою, своєю жінкою.
Український переклад П. Куліша
Сталося ж, як він був довгий час там, що позирнув Абимелех царь Герарський у вікно, побачив, що Ізаак жартує з Ребекою, жінкою своєю.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Але калі ўжо шмат часу ён там пражыў, Авімэлэх, цар Філістымскі, паглядзеў у акно, убачыў, што Ісаак гуляе з Рэбэкаю, жонкаю сваёю.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო იგი მუნ მრავალ ჟამ. და შთახედა აბიმელექ მეფემან გერარელთამან სარკუმლით და იხილა ისაკ, იმღერდა რებეკაჲს თანა, ცოლისა თჳსისა.
English version New King James Version
Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И было, когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.
Biblia Española Nacar-Colunga
Como se prolongase su estancia en Guerar, mirando un día Abimelec, rey de los filisteos, por la ventana, vio que estaba Isaac acariciando a Rebeca, su mujer.
Biblia ortodoxă română
Dar dupa ce a trait el acolo multa vreme, s-a intamplat ca Abimelec, regele Filistenilor, sa se uite pe fereastra si sa vada pe Isaac jucandu-se cu Rebeca, femeia sa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
Traduzione italiana (CEI)
Era là da molto tempo, quando Abimèlech, re dei Filistei, si affacciò alla finestra e vide Isacco scherzare con la propria moglie Rebecca.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy tak mieszkał tam dłuższy czas, pewnego razu Abimelek, król filistyński, wyglądając przez okno, dostrzegł Izaaka uśmiechającego się czule do Rebeki jako do żony.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İshak orada uzun zaman kaldı. Bir gün Filist Kralı Avimelek, pencereden dışarı bakarken, İshak'ın karısı Rebeka'yı okşadığını gördü.
Српска Библија (Светосавље)
И кад проведе много времена ондје, догоди се, те погледа Авимелех цар Филистејски с прозора, и видје Исака гдје се шали с Ревеком женом својом.
Българска синодална Библия
Но след като той бе проживял там много време, филистимският цар Авимелех, както гледаше през прозореца, видя, че Исаак си играеше с жена си Ревека.
Český překlad
Jednou, kdyz tam byl uz delsi dobu, vyhledl z okna abimelek, pelistejsky kral, a spatril Izaka, jak se laska se svou zenou Rebekou.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ· καὶ παρακύψας ᾿Αβιμέλεχ ὁ βασιλεὺς Γεράρων διὰ τῆς θυρίδος, εἶδε τὸν ᾿Ισαὰκ παίζοντα μετὰ Ρεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palaestinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ׃ ‬