Бытие, Глава 26, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
Церковнославянский перевод
Tше1дъ же tтyду, и3скопA клaдzзь другjй. И# не прsхусz њ то1мъ, и3 прозвA и4мz є3мY прострaнство, глаго1лz: ћкw нн7э распространи2 гDь нaмъ и3 возрасти2 нaсъ на земли2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Отшед же оттуду, ископа кладязь другий. И не пряхуся о том, и прозва имя ему пространство, глаголя: яко ныне распространи Господь нам и возрасти нас на земли.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Тогда Исаак ушел еще дальше, вырыл еще один колодец, и тут уже не было споров. Исаак дал этому колодцу имя Реховот, что означало: «Господь наконец даровал нам простор, чтобы стало нас много на этой земле».
Новый русский перевод (Biblica)
Он ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот, говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Двинувшись отсюда, он выкопал еще иной колодезь, о котором уже не спорили; посему он нарек ему имя: Реховоф (пространство); ибо, сказал он, теперь Иегова дал нам пространное место, чтобы мы возрасли на земле.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Двигнувишсь оттуда, он выкопал еще иной колодезь, о котором уже не спорили; посему он нарек ему имя Реховоф: ибо, сказал он, теперь Бог дал нам пространное место, чтобы мы возрасли на земле.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Двигнувшись отсюда, он выкопал еще иной колодезь, о котором уже не спорили; посему он нарек ему имя: Реховоф; ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, чтобы мы возрасли на земле.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И он двинулся отсюда, и выкопал иной колодец, о котором уже не спорили; и нарек ему имя: Реховоф; ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Отправившийся же оттуда вырыл колодец другой, и не дрались о нём; и назвал имя его Пространство говорящий: Потому что теперь расширил Господь нас и увеличил нас на земле.
Український переклад І. Огієнка
І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я: Реховот, і сказав: Тепер нам поширив Господь, і в Краю ми розмножимось.
Український переклад І. Хоменка
Тоді переселився він звідтіль і викопав іншу криницю, то за цю вже не сварилися. Тому назвав її Реховот: тепер бо, мовляв, Господь дав нам простір, і розростемося в цьому краю.
Український переклад П. Куліша
Відойшовши ж ізвідти, викопав ще колодязь, і не сварилися за сей; і проложив йому прізвище: Рехобот - просторонь, говорючи: Роспросторив Господь займище наше, щоб ми розмножились у сїй землї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ён рушыў адсюль і выкапаў іншы калодзеж, за Які ўжо не спрачаліся; і даў яму імя: Рэхавот; бо, сказаў ён, цяпер Гасподзь даў нам прасторнае месца, і мы памножымся на зямлі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და წარვიდა იგი მიერ-ცა და თხარა ჯურღმული სხუაჲ და არა ჰლალვიდეს მისთჳს და დასდვა მას სახელი "ფართოებაჲ" და თქუა: რამეთუ განგჳფართა ჩუენ უფალმან აწ და აღგუაორძინა ჩუენ ქვეყანასა ზედა.
English version New King James Version
And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, "For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И он двинулся отсюда, и выкопал иной колодец, о котором уже не спорили; и нарек ему имя: Реховоф; потому что, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darüber zankten sie sich nicht; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der Herr Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.
Biblia Española Nacar-Colunga
Yéndose más lejos, excavó otro pozo, por el cual no hubo ya querellas, y le llamó Rejobot, diciendo: <>.
Biblia ortodoxă română
Apoi s-a mutat si de aici si a sapat alta fantana, pentru care nu s-au mai certat, si i-a pus numele Rehobot, caci isi zicea: "Datu-ne-a astazi Domnul loc larg si vom spori pe pamant".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
Traduzione italiana (CEI)
Allora si mosse di là e scavò un altro pozzo, per il quale non litigarono; allora egli lo chiamò Recobòt e disse: "Ora il Signore ci ha dato spazio libero perché noi prosperiamo nel paese".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
Polska Biblia Tysiąclecia
Izaak przeniósł się więc na inne miejsce i wykopał jeszcze inną studnię. O tę studnię już nie było sporów. Izaak dał jej nazwę Rechobot, mówiąc: ”Teraz dał nam Pan swobodną przestrzeń, abyśmy się rozmnażali w tym kraju”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Oradan ayrılıp başka bir yerde kuyu kazdırdı. Bu kuyu yüzünden kavga çıkmadı. Bu nedenle İshak ona Rehovot adını verdi. «RAB en sonunda bize rahatlık verdi» dedi, «Bu ülkede verimli olacağız.»
Српска Библија (Светосавље)
Тада се подиже оданде, и ископа други студенац, и око њега не би свађе; зато га назва Реховот, говорећи: Сад нам даде Господ простора да растемо у овој земљи.
Българска синодална Библия
Дигна се и оттам и изкопа друг кладенец, за който вече се не препираха; него нарече с име Реховот; защото, рече, сега Господ ни даде широко място, и ние ще се размножим на земята.
Český překlad
Pak postoupil dal a vykopal dalsi studni; o tu se jiz nepreli. Pojmenoval ji Rechobot (to je Prostorna) a rekl: „Ted uz nam Hospodin poskytl prostor, abychom se mohli na zemi rozplodit.“
Ελληνική (Септуагинта)
ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξε φρέαρ ἕτερον, καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία, λέγων· διότι νῦν ἐπλάτυνε Κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.
Latina Vulgata
Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת וַיֹּאמֶר כִּי־עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ׃ ‬