Бытие, Глава 26, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
Церковнославянский перевод
И# tи1де tтyду їсаaкъ и3 њбитA въ де1бри герaрстэй, и3 всели1сz тaмw.
Церковнославянский перевод (транслит)
И отъиде оттуду исаак и обита в дебри герарстей, и вселися тамо.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Исаак ушел в Герарскую долину
Новый русский перевод (Biblica)
Исаак ушел оттуда, поселился в герарской долине и обосновался там.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Итак Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и жил там.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И так Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и жил там.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И так Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и жил там.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И Исаак удалился оттуда, и расположился в долине Герарской, и поселился там.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И ушёл оттуда Исаак и остановился в ущелье Герарон и поселился там.
Український переклад І. Огієнка
І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розтаборився, та й осів там.
Український переклад І. Хоменка
Пішов Ісаак звідтіля і розташувався в Герар-долині, і там осівся.
Український переклад П. Куліша
І зійшов звідти Ізаак, та й зупинивсь у Герар долинї, і вселився там.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І Ісаак сышоў адтуль, і разьмясьціўся з намётамі ў даліне Герарскай, і пасяліўся там.
ბიბლია ძველი ქართულით
და წარვიდა ისაკ და დაივანა ჴევსა მას გერარისასა და დაეშენა მუნ.
English version New King James Version
Then Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И удалился оттуда Исаак, и расположился в долине Герарской, и поселился там.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda
Biblia Española Nacar-Colunga
Fuese Isaac y acampó en el valle de Guerar, y habitó allí.
Biblia ortodoxă română
Si s-a dus Isaac de acolo si, tabarand in valea Gherara, a locuit acolo.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.
Traduzione italiana (CEI)
Isacco andò via di là, si accampò sul torrente di Gerar e vi si stabilì.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Izaak oddalił się więc stamtąd i rozbiwszy namioty w dolinie Geraru, tam osiadł.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İshak oradan ayrıldı. Gerar Vadisi'nde çadır kurup oraya yerleşti.
Српска Библија (Светосавље)
И Исак отиде оданде, и разапе шаторе у долини Герарској, и настани се ондје.
Българска синодална Библия
Тогава Исаак се дигна оттам, разположи се на шатри в Герарската долина, и там се засели.
Český překlad
Izak tedy odtud odesel, utaboril se v Gerarskem uvalu a usadil se tam.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν ᾿Ισαὰκ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
Latina Vulgata
Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Gerarae, habitaretque ibi,
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָׁם׃ ‬