Бытие, Глава 24, Стих 63

Синодальный перевод
Синодальный перевод
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
Церковнославянский перевод
И# и3зы1де їсаaкъ поглуми1тисz на по1ле къ ве1черу, и3 воззрёвъ nчи1ма свои1ма, ви1дэ вельблю1ды и3дyщыz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И изыде исаак поглумитися на поле к вечеру, и воззрев очима своима, виде вельблюды идущия.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вечером он вышел в поле, поглядел — и увидел приближающийся караван верблюдов.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И вышел Исаак в поле к вечеру размышлять и подняв глаза свои увидел шедших верблюдов.
Новый русский перевод (Biblica)
и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
При наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Однажды, при наступлении вечера, Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
При наступлении вечера Исаак вышел в поле прогуляться; и взглянул, и видит: вот, идут верблюды.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
При наступлении вечера Исаак вышел в поле прогуляться; и поднял глаза свои, и увидел: вот, идут верблюды.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И вышел Исаак пустословить на равнину к вечеру и воззревший глазами увидел верблюдиц приходящих.
Український переклад І. Огієнка
І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, ось верблюди йдуть.
Український переклад І. Хоменка
Раз вийшов Ісаак підвечір пройтися в полі. Підвів свої очі й бачить - ось ідуть верблюди.
Український переклад П. Куліша
Вийшов же над вечір Ізаак на поле, розігнати думки. І позирне очима своїми, та й бачить, ідуть верблюда.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Як пачало вечарэць, Ісаак выйшаў у поле падумаць, і ўзьвёў вочы свае, і ўбачыў: вось, ідуць вярблюды.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განსრულ იყო იგი ველად განცხრომად მიმწუხრი. და აღმხილველმან თუალთამან იხილნა აქლემნი მომავალნი ათნი.
English version New King James Version
And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И вышел Исаак прогуляться в поле при наступлении вечера; и поднял глаза свои, и увидел: вот, идут верблюды.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
Biblia Española Nacar-Colunga
y había salido para pasearse por el campo al atardecer, y, alzando los ojos, vio venir camellos.
Biblia ortodoxă română
Iar spre seara a iesit Isaac la camp sa se plimbe si, ridicandu-si ochii, a vazut camilele venind.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
Traduzione italiana (CEI)
Isacco uscì sul fare della sera per svagarsi in campagna e, alzando gli occhi, vide venire i cammelli.
Polska Biblia Tysiąclecia
wyszedł bowiem pogrążony w smutku na pole przed wieczorem. Podniósłszy oczy ujrzał zbliżające się wielbłądy.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Akşamüzeri düşünmek için tarlaya gitti. Başını kaldırdığında develerin yaklaştığını gördü.
Српска Библија (Светосавље)
А бјеше изашао Исак у поље пред вече да се помоли Богу; и подигав очи своје, угледа камиле гдје иду.
Българска синодална Библия
Надвечер Исаак излезе в полето да се поразтуши, па дигна очи и видя: ето, идат камили.
Český překlad
Vysel totiz k veceru na pole, aby premyslel. Tu se rozhledl a spatril prichazet velbloudy.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐξῆλθεν ᾿Ισαὰκ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε καμήλους ἐρχομένας.
Latina Vulgata
et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים׃ ‬