Бытие, Глава 24, Стих 62

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
Церковнославянский перевод
І3саaкъ же прехождaше сквозЁ пусты1ню ў клaдzзz видёніz: сaмъ же живsше на земли2 на полyдне.
Церковнославянский перевод (транслит)
Исаак же прехождаше сквозе пустыню у кладязя видения: сам же живяше на земли на полудне.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А Исаак только что вернулся из Беэр-Лахай-Рои (он жил тогда в Негеве).
Перевод проф. П.А. Юнгерова
А Исаак пришел чрез пустыню к Колодцу Видения, ибо сам жил в стране полуденной.
Новый русский перевод (Biblica)
Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои – он жил в Негеве –
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Между тем, Исаак шел из Беер-лахай-рои; ибо жил он в земле полуденной.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Между тем Исаак ходил в Беэр-лахай-рои, и возвратился. Жил он в земле полуденной.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Между тем Исаак шел из Беер-лахай-рои; ибо жил он в земле полуденной.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
А Исаак пришел из Беер-лахай-рои; ибо жил он в земле полуденной.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Исаак же шёл через пустыню около колодца видения; он же жил в земле на юго-запад.
Український переклад І. Огієнка
А Ісак був вернувся з подорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному.
Український переклад І. Хоменка
А Ісаак прийшов був тоді з дороги до криниці Лахаї-Рої, бо він жив у краї Негев.
Український переклад П. Куліша
Ізаак же прийшов з Бейер-Лахай-Рої; жив бо він у землї полуденнїй.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А Ісаак прыйшоў з Бэер-Лахай-Роі, бо жыў ён у зямлі паўдзённай.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ისაკ იქცეოდა უდაბნოსა, ჯურღმულსა მას თანა ხილვისასა, რამეთუ იგი დამკჳდრებულ იყო ქუეყანასა მას სამხრითკერძოსა.
English version New King James Version
Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А Исаак пришел из Беер-лахай-рои; а он жил в земле полуденной.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)
Biblia Española Nacar-Colunga
Volvía un día Isaac del pozo de Lajai-Roi, pues habitaba en la tierra del Negueb,
Biblia ortodoxă română
Isaac insa venise din Beer-Lahai-Roi, caci el locuia in partile de miazazi.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi.
Traduzione italiana (CEI)
Intanto Isacco rientrava dal pozzo di Lacai—Roi; abitava infatti nel territorio del Negheb.
Polska Biblia Tysiąclecia
A Izaak, który naówczas mieszkał w Negebie, właśnie wracał od studni Lachaj-Roj;
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İshak Beer-Lahay-Roi'den gelmişti. Çünkü Negev bölgesinde yaşıyordu.
Српска Библија (Светосавље)
А Исак иђаше враћајући се од Студенца живога који ме види (јер живљаше у јужном крају);
Българска синодална Библия
А Исаак току-що бе се върнал от Беер-лахай-рои, защото живееше в южната земя.
Český překlad
Izak prave prichazel od Studnice Ziveho, ktery me vidi, nebot sidlil v Negebu.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Ισαὰκ δὲ διεπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατώκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.
Latina Vulgata
Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quae ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi:
עברית (масоретский текст)
‫ וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב׃ ‬