Бытие, Глава 24, Стих 53

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
Церковнославянский перевод
И# и3зне1съ рaбъ сосyды зл†ты и3 срє1брzны и3 ри6зы, даде2 реве1кцэ: и3 дaры даде2 брaту є3S и3 мaтери є3S.
Церковнославянский перевод (транслит)
И изнес раб сосуды златы и сребряны и ризы, даде ревекце: и дары даде брату ея и матери ея.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Затем он достал для Ревекки наряды, серебряные и золотые украшения, а также дорогие подарки для ее брата и матери.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И вынес раб золотыя и серебряныя вещи и одежды, и дал Ревекке и дары дал брату ея и матери ея.
Новый русский перевод (Biblica)
Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ее, и матери ее дал богатые дары.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И вынул раб серебрянныя вещи, и золотыя вещи и одежды, и дал Ревекке; также и брату ея и матери ея дал богатые дары.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И вынул раб серебреныя вещи, и золотыя вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ея, и матери ея, дал богатые дары.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И вынул раб серебреныя вещи, и золотыя вещи, и одежды, и дал Ревекке; и брату ея, и матери ея дал богатые подарки.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и доставший слуга вещи серебряные и золотые и одежду дал Ревекке и дары дал брату её и матери её.
Український переклад І. Огієнка
І вийняв той раб срібний посуд, і посуд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її.
Український переклад І. Хоменка
і вийняв слуга золоті та срібні речі й одежу й дав Ревеці; а братові й матері її дав коштовні подарунки.
Український переклад П. Куліша
І повносив раб сосуди золоті і срібляні, і сукнї, та оддав Ребецї, і подав гостинцї братові її й матері її.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І дастаў раб срэбныя рэчы і залатыя рэчы і вопратку і даў Рэбэцы; таксама і брату яе і маці яе даў багатыя дарункі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და გამომღებელმან ყრმამან ჭურჭლისა ოქროჲსა და ვეცხლისა და შესამოსლისა და მისცნა რებეკას. და ძღუენი მისცა ძმასა მისსა და დედასა მისსა.
English version New King James Version
Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И вынул раб серебряныя вещи, и золотыя вещи, и одежды, и дал Ревекке; также богатые подарки дал брату ея и матери ея.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze.
Biblia Española Nacar-Colunga
y, sacando objetos de plata y oro y vestidos, se los dio a Rebeca, e hizo también presentes a su hermano y a su madre.
Biblia ortodoxă română
Apoi a scos sluga lucruri de argint si lucruri de aur si haine si le-a dat Rebecai. Dat-a de asemenea daruri si fratelui si mamei ei.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
Traduzione italiana (CEI)
Poi il servo tirò fuori oggetti d'argento e oggetti d'oro e vesti e li diede a Rebecca; doni preziosi diede anche al fratello e alla madre di lei.
Polska Biblia Tysiąclecia
Po czym wyjąwszy srebrne i złote klejnoty oraz szaty, dał je Rebece; a bratu i matce jej ofiarował kosztowności.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Rebeka'ya altın, gümüş takımlar, giysiler, kardeşiyle annesine de değerli eşyalar çıkarıp verdi.
Српска Библија (Светосавље)
И извади слуга закладе сребрне и златне и хаљине, и даде Ревеки; такођер и брату њезину и матери њезиној даде дарове.
Българска синодална Библия
Тогава слугата извади сребърни и златни неща и дрехи, та даде на Ревека, също даде скъпи дарове и на брата й, и на майка й.
Český překlad
Potom vynal stribrne a zlate predmety a latky a dal je Rebece, tez jejimu bratrovi a jeji matce dal vzacne dary.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκε τῇ Ρεβέκκᾳ καὶ δῶρα ἔδωκε τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς.
Latina Vulgata
Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebecca pro munere: fratribus quoque ejus et matri dona obtulit.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּהּ׃ ‬