Бытие, Глава 24, Стих 45

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула [воды]; и я сказал ей: напой меня.
Церковнославянский перевод
И# бы1сть пре1жде не1же скончaти мнЁ глаго1лющу во ўмЁ свое1мъ, ѓбіе реве1кка и3схождaше держaщи водоно1съ на р†му, и3 сни1де на клaдzзь, и3 почерпе2 воды2: и3 реко1хъ є4й: напо1й мS.
Церковнославянский перевод (транслит)
И бысть прежде неже скончати мне глаголющу во уме своем, абие ревекка исхождаше держащи водонос на раму, и сниде на кладязь, и почерпе воды: и рекох ей: напой мя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Не успел я подумать это, как подходит Ревекка с кувшином на плече, спускается к колодцу и набирает воду. Я попросил у нее воды.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И было: прежде нежели я перестал в уме своем говорить, тотчас Ревекка вышла, держа водонос на плечах, и сошла к колодцу, и почерпнула воды, и я сказал ей: напой меня.
Новый русский перевод (Biblica)
Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Еще не окончил я слов сих в сердце моем, как вышла Ревекка, с ведром на плече, и сошла к источнику и почерпнула; тогда я сказал ей: напой меня.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Еще не окончил я слов сих в сердце моем, как вышла Ревекка с ведром на плече, и сошла к источнику, и почерпнула; тогда я сказал ей: напой меня.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Еще не окончил я слов сих в сердце моем, как вышла Ревекка, с ведром на плече, и сошла к источнику, и почерпнула [воды]; тогда я сказал ей: напой меня.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Еще не перестал я говорить в уме своем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ея на плече ея, и сошла к источнику, и почерпнула, и я сказал ей: напой меня.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И случилось прежде кончить мне говорящему в уме тотчас Ревекка вышла имеющая кувшин на плечах и сошла к источнику и начерпала. [Я] сказал же ей: Напои меня.
Український переклад І. Огієнка
І поки скінчив я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене!
Український переклад І. Хоменка
Ще не скінчив я й говорити сам до себе, аж ось виходить Ревека з своїм жбаном на плечі; спустилась до джерела й набрала води, а я тут до неї і кажу: Дай мені, будь ласка, напитися!
Український переклад П. Куліша
І перш, нїж я промовив у серцї мойму, вже Ребека йшла з водоносом на плечі, і спустилась вона до колодязя, і набрала води. І сказав я їй: Дай, будь ласка, напитись менї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Яшчэ не перастаў я гаварыць у думках маіх, і вось, выйшла Рэбэка, і збанок яе на плячы ў яе, і сышла да крыніцы і зачарпнула; і я сказаў ёй: напаі мяне.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო პირველ დასრულებისა ჩემგან, მეტყუელისა გონებასა შინა, მეყსეულად რებეკა გამოვიდოდა მქონებელი სარწყულისა მჴართა ზედა. და შთავიდა წყაროსა ზედა და აღმოივსო. ხოლო ვარქუ მას: მასუ მე.
English version New King James Version
"But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, 'Please let me drink.'
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Еще не перестал я говорить в уме своем, и вот, вышла Ревекка, и кувшин ея на плече ея, и сошла к источнику, и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schöpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.
Biblia Española Nacar-Colunga
No había yo acabado de decir esto en mi corazón, cuando salía Rebeca con su cántaro al hombro, bajó a la fuente y sacó agua. Yo le dije: Dame de beber, te lo ruego.
Biblia ortodoxă română
Dar nu ispravisem eu inca a grai acestea in mintea mea, cand iata a iesit Rebeca, cu urciorul pe umar; se pogori la fantana si scoase apa, si eu i-am zis: "Da-mi sa beau!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
Traduzione italiana (CEI)
Io non avevo ancora finito di pensare, quand'ecco Rebecca uscire con l'anfora sulla spalla; scese alla fonte, attinse; io allora le dissi: Fammi bere.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zaledwie przestałem tak w duchu się modlić, ukazała się Rebeka z dzbanem na ramieniu i zeszła do źródła, aby czerpać wodę. Wtedy powiedziałem do niej: Daj mi pić.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Ben içimden dua ederken, Rebeka omuzunda su testisiyle dışarı çıktı. Pınar başına gidip su aldı. Ona, `Lütfen, biraz su ver, içeyim' dedim.
Српска Библија (Светосавље)
Ја још не изговорих у срцу својем, а дође Ревека с крчагом на рамену, и сишавши на извор захвати; и ја јој рекох: Дај ми да се напијем.
Българска синодална Библия
Не бях още свършил да си думам в ума, ето, зададе се Ревека със стомна на рамо и слезе при извора и наля (вода); и аз й казах: дай ми да пия.
Český překlad
Jeste jsem sam u sebe nedomluvil, kdyz tu prisla Rebeka se dzbanem na rameni. Sestoupila k pramenu a cerpala vodu. Rekl jsem ji: ‚Dej mi prosim napit!‘
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ μου, εὐθὺς Ρεβέκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ· πότισόν με.
Latina Vulgata
Dumque haec tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere.
עברית (масоретский текст)
‫ אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל־לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא׃ ‬