Бытие, Глава 24, Стих 44

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, - вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего [рабу Своему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим Авраамом].
Церковнославянский перевод
и3 рече1тъ ми2: и3 ты2 пjй, и3 вельблю1дwмъ твои6мъ влію2: сіS (бyдетъ) женA, ю4же ўгото1ва гDь рабY своемY їсаaку: и3 по семY ўразумёю, ћкw сотвори1лъ є3си2 млcть господи1ну моемY ґвраaму.
Церковнославянский перевод (транслит)
и речет ми: и ты пий, и вельблюдом твоим влию: сия (будет) жена, юже уготова Господь рабу своему исааку: и по сему уразумею, яко сотворил еси милость господину моему аврааму.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Если она ответит: ‘Пей. И твоим верблюдам я тоже принесу воды’, — значит, ее-то Господь и избрал в жены для сына моего господина”.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим волью, эта (будет) женою, которую назначил Господь рабу Своему Исааку, и по сему я узнаю, что Ты явил милость господину моему Аврааму.
Новый русский перевод (Biblica)
– и если она скажет мне: "Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам", – значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Иегова указует сыну господина моего.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
и которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю; была та жена, которую Иегова указует для сына господина моего.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Господь указует сыну господина моего, [рабу Своему Исааку; и посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим Авраамом].
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю; — вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и скажет мне: И ты попей, и верблюдицам твоим начерпаю, эта жена, которую приговорил Господь своему слуге Исааку, и в этом узнаю что делаешь милость господину моему Аврааму.
Український переклад І. Огієнка
вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу я води, то вона та жінка, яку призначив Господь для сина пана мого.
Український переклад І. Хоменка
а вона до мене скаже: І ти пий, і ще твоїм верблюдам начерпаю - нехай вона буде та жінка, що її Господь призначив для сина мого пана.
Український переклад П. Куліша
І скаже менї: І ти пий, і верблюдам твоїм вільлю, нехай ся буде жена, що наготовив Господь мого пана синові.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і якая скажа мне: і ты пі, і вярблюдам тваім я начэрпаю, - вось жонка, якую Гасподзь вызначыў сыну гаспадара майго.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მრქუას მე: და შენ სუ და აქლემთაცა შენთა ვასუა, ესე დედაკაცი არს, რომელი განუმზადა უფალმან მსახურსა თჳსსა ისაკს, და ამით ვცნა, ვითარმედ უყავ წყალობაჲ უფალსა ჩემსა აბრაჰამს.
English version New King James Version
and she says to me, "Drink, and I will draw for your camels also,"-let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.'
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen: die sei das Weib, das der Herr meines Herrn Sohne beschert hat.
Biblia Española Nacar-Colunga
y me diga ella: Bebe, y sacaré también para tus camellos, sea la mujer que Yavé ha destinado para el hijo de mi señor.
Biblia ortodoxă română
Iar ea imi va zice: "Bea si tu, si camilele tale le voi adapa", aceea sa fie femeia, pe care Domnul a randuit-o pentru Isaac, robul Sau si fiul stapanului meu, si prin aceasta voi cunoaste ca Te milostivesti spre stapanul meu Avraam.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur!
Traduzione italiana (CEI)
e mi risponderà: Bevi tu; anche per i tuoi cammelli attingerò, quella sarà la moglie che il Signore ha destinata al figlio del mio padrone.
Polska Biblia Tysiąclecia
niechaj mi powie: Pij ty, a i wielbłądy twe napoję; będzie to ta kobieta, którą Pan wybrał dla syna pana mojego.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
O da, sen iç, develerin için de su çekeyim derse, anlayacağım ki efendimin oğlu için RAB'bin seçtiği kız odur.'
Српска Библија (Светосавље)
А она ми одговори: И ти пиј и камилама ћу твојим налити; то нека буде жена коју је намијенио Господ сину господара мојега.
Българска синодална Библия
и която ми каже: и ти пий, и за камилите ти ще извадя, - тя да бъде жената, която Господ е отредил за сина на господаря ми (Своя раб Исаака; по това и ще позная, че Ти показваш милост над господаря ми Авраама).
Český překlad
Jestlize mi ona rekne: ‚Jen se napij, a take tvym velbloudum nacerpam,‘ bude to zena, kterou synu meho pana predurcil Hospodin.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἴπῃ μοι, καὶ σὺ πίε καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασε Κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι ᾿Ισαάκ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου ῾Αβραάμ.
Latina Vulgata
et dixerit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis hauriam: ipsa est mulier, quam praeparavit Dominus filio domini mei.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאָמְרָה אֵלַי גַּם־אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן־אֲדֹנִי׃ ‬