Бытие, Глава 24, Стих 37

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
Церковнославянский перевод
и3 заклs мz господи1нъ мо1й, глаго1лz: не по1ймеши жены2 сы1ну моемY t дще1рей ханане1йскихъ, въ ни1хже ѓзъ њбитaю въ земли2 и4хъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
и закля мя господин мой, глаголя: не поймеши жены сыну моему от дщерей хананейских, в нихже аз обитаю в земли их:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Господин взял с меня клятву, что я не женю его сына на местной девушке, на ханаанеянке,
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И заклял меня господин мой, говоря: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, среди коих я живу в земле их.
Новый русский перевод (Biblica)
Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу;
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананейских в земле которых я живу;
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу;
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И заклял меня господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И заклял меня господин мой говорящий: Не возьмёшь жену сыну моему из дочерей Хананеев, среди которых я поселенец в земле их,
Український переклад І. Огієнка
І заприсяг мене пан мій, говорячи: Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробуваю в його краю.
Український переклад І. Хоменка
І заприсягнув мене мій пан, кажучи так: Не візьмеш жінки синові моєму з дочок ханаанян, що в їхнім краю я проживаю,
Український переклад П. Куліша
І закляв мене пан мій говорючи: Не візьмеш ти жени синові мойму зміж дочок Кананейських, що я седжу в їх землї,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і ўзяў зь мяне прысягу гаспадар мой, сказаўшы: не бяры жонкі сыну майму з дачок Хананэяў, у зямлі якіх я жыву,
ბიბლია ძველი ქართულით
და მაფუცა მე უფალმან ჩემმან მეტყუელმან: არა მოჰგუარო ცოლი ძესა ჩემსა ასულთაგან ქანანელთასა, რომელთა თანა მე მკჳდრ ვარ ქუეყანასა მათსა.
English version New King James Version
Now my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И заклял меня господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
Biblia Española Nacar-Colunga
Mi señor me ha hecho jurar, diciendo: No tomarás para mi hijo mujer de entre las hijas de los cananeos, de la tierra en que habito;
Biblia ortodoxă română
Si m-a jurat stapanul meu, zicand: "Sa nu iei femeie feciorului meu din fetele Canaaneilor, in pamantul carora traiesc,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
Traduzione italiana (CEI)
E il mio padrone mi ha fatto giurare: Non devi prendere per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
Polska Biblia Tysiąclecia
Pan mój kazał mi przysiąc, że spełnię takie polecenie: Nie wolno ci wziąć żony dla mego syna spośród kobiet Kanaanu - kraju, w którym przebywam,
Српска Библија (Светосавље)
А мене закле господар мој говорећи: Немој довести сину мојему жене између кћери овијех Хананеја, међу којима живим;
Българска синодална Библия
и господарят ми взе от мене клетва, като рече: не взимай жена за сина ми от дъщерите на хананейци, в чиято земя живея,
Český překlad
Mne pak muj pan zavazal prisahou: ‚Nevezmes pro meho syna zenu z dcer Kenaancu, v jejichz zemi sidlim.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ὥρκισέ με ὁ κύριός μου, λέγων· οὐ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
Latina Vulgata
Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, in quorum terra habito:
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצוֹ׃ ‬