Бытие, Глава 24, Стих 25

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
Церковнославянский перевод
И# рече2 є3мY: и3 плевы2 и3 сёна мно1гw ў нaсъ, и3 мёсто витaти.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече ему: и плевы и сена много у нас, и место витати.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И добавила: «У нас много соломы и корма для скота. И место для ночлега найдется».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сказала ему: много у нас соломы и сена и есть место для ночлега.
Новый русский перевод (Biblica)
И добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место для ночлега.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму, и есть место ночевать.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сказала ему: И солома и пропитание многое у нас и место остановиться.
Український переклад І. Огієнка
І сказала до нього: І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати.
Український переклад І. Хоменка
Далі сказала йому: Є в нас доволі й соломи й паші, та й місця переночувати.
Український переклад П. Куліша
І каже йому: І соломи й харчі в нас доволї, і місце є про ночлїги.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მას: ბზე-ცა და თივაჲ არს ჩუენდა და ადგილი დავანებად.
English version New King James Version
Moreover she said to him, "We have both straw and feed enough, and room to lodge."
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
Biblia ortodoxă română
Apoi i-a mai zis: "Avem si paie si fan mult si la noi este si loc, ca sa ramaneti".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
Traduzione italiana (CEI)
E soggiunse: "C'è paglia e foraggio in quantità da noi e anche posto per passare la notte".
Polska Biblia Tysiąclecia
Po czym dodała: ”Dość u nas słomy i paszy oraz miejsca do przenocowania”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Bizde saman ve yem bol, geceyi geçirebileceğiniz yer de var.»
Српска Библија (Светосавље)
Још рече: Има у нас много сламе и пића и мјеста за ноћиште.
Българска синодална Библия
И рече му още: има у нас много слама и храна; има и място за нощуване.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν αὐτῷ· καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ᾿ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
Latina Vulgata
Et addidit, dicens: Palearum quoque et foeni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם־מָקוֹם לָלוּן׃ ‬