Бытие, Глава 24, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
Церковнославянский перевод
Бы1сть же є3гдA престaша вси2 вельблю1ды пію1ще, взS человёкъ ўсер‰зи зл†ты вёсомъ по дрaхмэ и3 двA зап‰стіz на рyки є3S: де1сzть златни1цъ вёсъ и4хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Бысть же егда престаша вси вельблюды пиюще, взя человек усерязи златы весом по драхме и два запястия на руки ея: десять златниц вес их.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А когда верблюды напились, он дал ей золотую серьгу для носа, весом в пол-шекеля, два золотых браслета, весом в десять шекелей,
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Когда же все верблюды перестали пить, взял человек золотыя серьги, весом в драхму, и два запястья на руки ея, — вес их десять золотых,
Новый русский перевод (Biblica)
Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в бека, и два золотых браслета, весом в десять шекелей,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Когда же верблюды перестали пить, тогда он взял золотое кольцо, весом в полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Когда же верблюды перестали пить: тогда он взял золотыя серги, весом в полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десят сиклей золота,
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Когда же [все] верблюды перестали пить, тогда он взял золотое кольцо, весом в полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Когда верблюды перестали пить; тогда человек тот взял золотое носовое кольцо, весом в полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сделалось же когда прекратили все верблюдицы пьющие, взял человек серьги золотые в драхму веса и два браслета на руки её, десять золотых вес их.
Український переклад І. Огієнка
І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, пів шекля вага їй, і два наручні на руки її, на десять шеклів золота вага їм,
Український переклад І. Хоменка
Коли ж верблюди перестали пити, взяв чоловік золоту каблучку, вагою пів шекля, та дві запинки їй на руки, вагою десять шеклів золота,
Український переклад П. Куліша
Сталося ж, як перестали всї верблюди пити, узяв чоловік каблучку золоту, вагою в пів секля, та двї запинки на руки їй, у десять секлїв ваги.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі вярблюды перасталі піць, тады чалавек той узяў залатую завушніцу, вагою паўсікля, і два запясьці на рукі ёй, вагою ў дзесяць сікляў золата,
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო, ვითარცა დასცხრეს ყოველნი აქლემნი სმისაგან, მოიხუნა კაცმან საყურნი ოქროჲსანი თითოჲ დიდრაქმისა საწონისანი და ორნი სალტენი ჴელთა მისთა ოქროჲ საწონი მათნი.
English version New King James Version
So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И было, когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотое носовое кольцо, весом в полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Reif, ein halbes Lot schwer, und zwei Armringe an ihre Hände, zehn Lot Goldes schwer,
Biblia Española Nacar-Colunga
Cuando hubieron acabado de beber los camellos, tomó el siervo un arillo de oro de medio siclo de peso y dos brazaletes de diez siclos, también de oro, y, dándoselos,
Biblia ortodoxă română
Si daca au incetat toate camilele de a mai bea, a luat omul acela si i-a dat un inel de aur, in greutate de o jumatate siclu, si doua bratari la mainile ei, in greutate de zece sicli de aur.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.
Traduzione italiana (CEI)
Quando i cammelli ebbero finito di bere, quell'uomo prese un pendente d'oro del peso di mezzo siclo e glielo pose alle narici e le pose sulle braccia due braccialetti del peso di dieci sicli d'oro.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ale gdy się wielbłądy napiły, wyjął kolczyk złoty wagi pół sykla oraz włożył na jej ręce dwie bransolety złote ważące dziesięć syklów
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Develer su içtikten sonra, adam bir beka ağırlığında altın bir burun halkasıyla on şekel ağırlığında iki altın bilezik çıkardı.
Српска Библија (Светосавље)
А кад се камиле напише, извади човјек златну гривну од по сикла и метну јој око чела, и двије наруквице метну јој на руке од десет сикала злата.
Българска синодална Библия
Когато камилите се напиха, човекът взе една златна обеца, тежка половин сикла, и две гривни за ръцете й, тежки десет сикли злато,
Český překlad
Kdyz se velbloudi napili, vzal muz zlaty nosni krouzek o vaze pul sekelu a dva naramky pro ni o vaze deseti sekelu zlata.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐγένετο δέ, ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.
Latina Vulgata
Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם׃ ‬