Бытие, Глава 24, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть [воды], и начерпала для всех верблюдов его.
Церковнославянский перевод
И# потщaсz, и3 и3спраздни2 водоно1съ въ пои1ло: и3 тече2 пaки на клaдzзь почерпнyти воды2, и3 вліS вельблю1дwмъ всBмъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И потщася, и испраздни водонос в поило: и тече паки на кладязь почерпнути воды, и влия вельблюдом всем.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Она быстро вылила воду в поилку для скота, снова побежала к колодцу — и так носила воду, пока не напоила всех верблюдов.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И поспешила вылить водонос в поило, и снова побегла к колодцу почерпнуть воды, и вылила всем верблюдам.
Новый русский перевод (Biblica)
Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И тотчас вылила ведро свое в поило, и побежала опять к источнику почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть [воды], и начерпала всем верблюдам его.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И тотчас вылила воду из кувшина своего в пойло, и побежала опять к колодцу почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И поспешила и опустошила кувшин в поило и побежала ещё к колодцу зачерпнуть и начерпала всем верблюдицам.
Український переклад І. Огієнка
І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.
Український переклад І. Хоменка
І скоро випорожнила свій жбан у пійло, побігла знову до криниці, щоб набрати води, і налляла всім його верблюдам.
Український переклад П. Куліша
І хутенько спорожнила водоноса в пійло та й метнулась ізнов до колодязя черпнути води та й улила верблюдам усїм.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І адразу выліла ваду са збанка свайго ў карыта, і пабегла зноў да калодзежа зачарпнуць, і начэрпала ўсім вярблюдам ягоным,
ბიბლია ძველი ქართულით
ისწრაფა და წარმოაცალიერა სარწყული ისარნებსა შინა. და მირბიოდა მერმეცა ჯურღმულისა მიმართ აღმოვსებად წყლისა და ასვა ყოველთავე აქლემთა.
English version New King James Version
Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И тотчас вылила воду из кувшина своего в пойло, и побежала опять к колодцу почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y se apresuró a vaciar el cántaro en el abrevadero, y corrió de nuevo al pozo a sacar más, hasta que hubo sacado para todos los camellos.
Biblia ortodoxă română
Si indata si-a desertat urciorul in adapatoare si a alergat iar la fantana sa scoata apa si a adapat toate camilele.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
Traduzione italiana (CEI)
In fretta vuotò l'anfora nell'abbeveratoio, corse di nuovo ad attingere al pozzo e attinse per tutti i cammelli di lui.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Polska Biblia Tysiąclecia
Po czym szybko wylała ze swego dzbana wodę do koryta i pobiegła znów do studni czerpać wodę, aż nanosiła dla wszystkich wielbłądów.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Çabucak suyu hayvanların teknesine boşalttı, yine su çekmek için kuyuya koştu. Adamın bütün develeri için su çekti.
Српска Библија (Светосавље)
И брже изручи крчаг свој у појило, па опет отрча на студенац да налије, и нали свијем камилама његовијем.
Българска синодална Библия
И тутакси изля водата от стомната си в поилото, и се затече пак към кладенеца да вади (вода), и извади за всичките му камили.
Český překlad
Rychle vylila vodu ze sveho dzbanu do napajedla a znovu odbehla ke studni cerpat, aby napojila i vsechny jeho velbloudy.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔσπευσε καὶ ἐξεκένωσε τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι πάλιν καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
Latina Vulgata
Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּיו׃ ‬