Бытие, Глава 24, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и девица, которой я скажу: наклони кувшин твой, я напьюсь, и которая скажет [мне]: пей, я и верблюдам твоим дам пить, [пока не напьются,] - вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим [Авраамом].
Церковнославянский перевод
и3 бyдетъ дэви1ца, є4йже ѓзъ рекY: преклони2 водоно1съ тво1й, да пію2, и3 рече1тъ ми2: пjй ты2, и3 вельблю1ды тво‰ напою2, до1ндеже напію1тсz: сію2 ўгото1валъ є3си2 рабY твоемY їсаaку: и3 по семY ўвёмъ, ћкw сотвори1лъ є3си2 млcть съ господи1номъ мои1мъ ґвраaмомъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и будет девица, ейже аз реку: преклони водонос твой, да пию, и речет ми: пий ты, и вельблюды твоя напою, дондеже напиются: сию уготовал еси рабу твоему исааку: и по сему увем, яко сотворил еси милость с господином моим авраамом.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я скажу одной из них: „Позволь мне напиться из твоего кувшина”. И если она ответит: „Пей. И твоих верблюдов я тоже напою”, — значит, ее Ты и избрал в жены для раба Твоего Исаака. Пусть будет это знаком, что Ты не оставил моего господина!»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И будет: если девица, которой я скажу: наклони водонос твой, чтобы я напился, скажет мне: пей ты, и напою верблюдов твоих досыта, — эту Ты приготовил рабу Твоему, Исааку, и чрез сие я узнаю, что Ты явил милость господину моему Аврааму.
Новый русский перевод (Biblica)
Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов» – то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Итак сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
и так сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему для Исаака; по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И так сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет [мне]: пей, я и верблюдам твоим дам пить, [пока не напьются,] была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим [Авраамом].
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И девица, которой я скажу: наклони кувшин твой, я напьюсь; и которая скажет: пей, я и верблюдам твоим дам пить, — вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и будет дева, которой я скажу: Наклони кувшин твой, чтобы выпил, и скажет мне: Попей, и верблюдиц твоих напою, пока [не] прекратят пьющие, эту Ты приготовил слуге Твоему Исааку, и в этом узнаю что Ты сделал милость господину моему Аврааму.
Український переклад І. Огієнка
І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цього пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном.
Український переклад І. Хоменка
Нехай дівчина, якій я скажу: Нахили, з ласки, твій жбан, щоб я напився, а вона скаже: Пий! Я ще й верблюдів твоїх понапуваю, - буде та, що її ти призначив слузі твоєму Ісаакові, і я по тому знатиму, що ти вчинив милость із моїм паном.
Український переклад П. Куліша
І нехай буде дївчина, що їй скажу: Нахили водоносного глека твого напитись менї, і промовить менї: Пий, я й верблюди твої понаповаю, нехай вона буде та, що наготовив рабові твойму Ізаакові, і по сьому відатиму, що сотворив єси милость панові мойму, Авраамові.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і дзяўчына, якой я скажу: нахілі збанок твой, я нап'юся; і яна скажа: пі, я і вярблюдам тваім дам піць, - вось тая, якую Ты назначыў рабу Твайму Ісааку; і з гэтага даведаюся я, што Ты чыніш мілату гаспадару майму.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყოს ქალწული. რომელსა ვჰრქუა მე: მომიდრიკე მე სარწყული შენი, რათა ვსუა მე. ხოლო მან მრქუას: შენცა სუ და აქლემთაცა შენთა ასუ, ესე არს დედაკაცი, რომელი განუმზადე მონასა შენსა ისაკს. და ამით ვცნა, რამეთუ ჰყავ წყალობაჲ უფლისა ჩემისა აბრაჰამის თანა.
English version New King James Version
Now let it be that the young woman to whom I say, 'Please let down your pitcher that I may drink,' and she says, 'Drink, and I will also give your camels a drink'-let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И будет, что девица, которой я скажу: наклони кувшин твой, я напьюсь; и которая скажет: пей, я и верблюдам твоим дам пить, вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и поэтому узнáю я, что Ты творишь милость господину моему.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug, und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken: das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan habest.
Biblia Española Nacar-Colunga
la joven a quien yo dijere: Inclina tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella me respondiere: Bebe tú y daré también de beber a tus camellos, sea la que destinas a tu siervo Isaac, y conozca yo así que te muestras propicio a mi señor>>.
Biblia ortodoxă română
Deci fata careia ii voi zice: Pleaca urciorul tau sa beau si care-mi va raspunde: "Bea! Ba si camilele toate le voi adapa pana se vor satura", aceea sa fie pe care Tu ai randuit-o robului Tau Isaac si prin aceasta voi cunoaste ca faci mila cu stapanul meu Avraam.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
Traduzione italiana (CEI)
Ebbene, la ragazza alla quale dirò: Abbassa l'anfora e lasciami bere, e che risponderà: Bevi, anche ai tuoi cammelli darò da bere, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco; da questo riconoscerò che tu hai usato benevolenza al mio padrone".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Respondeu Efrom a Abraão:
Polska Biblia Tysiąclecia
niechaj dziewczyna, której powiem: ”Nachyl mi dzban twój, abym się mógł napić”, a ona mi odpowie: ”Pij, a i wielbłądy twoje napoję”, będzie tą, którą przeznaczyłeś dla sługi swego Izaaka; wtedy poznam, że jesteś łaskaw dla mego pana”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Birine, `Lütfen testini indir, biraz su içeyim' diyeceğim. O da, `Sen iç, ben de develerine içireyim' derse, bileceğim ki o kız kulun İshak için seçtiğin kızdır. Böylece efendime iyilik ettiğini anlayacağım.»
Српска Библија (Светосавље)
Којој дјевојци речем: Нагни крчаг свој да се напијем, а она рече: На пиј, и камиле ћу ти напојити; дај то да буде она коју си намијенио слузи својему Исаку; и по томе да познам да си учинио милост господару мојему.
Българска синодална Библия
и момата, на която аз ще кажа: наведи стомната си да пия, и която (ми) каже: пий, аз ще дам и на камилите ти да пият (докле се напият) - тя да бъде оная, която си отредил за Твоя раб Исаака; по това и ще позная, че Ти показваш милост над господаря ми (Авраама).
Český překlad
Divce, ktera prijde, reknu: Naklon svuj dzban, abych se napil. Odveti-li: ‚Jen pij, a take tve velbloudy napojim,‘ predurcil jsi ji pro sveho sluzebnika Izaka. Podle toho poznam, ze jsi memu panu prokazal milosrdenstvi.“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι, πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου τῷ ᾿Ισαάκ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου ῾Αβραάμ.
Latina Vulgata
Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit: Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־אֲדֹנִי׃ ‬