Бытие, Глава 24, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
Церковнославянский перевод
се2, ѓзъ стaхъ ў клaдzзz воднaгw, дщє1ри же живyщихъ во грaдэ и3схо1дzтъ почерпaти воды2:
Церковнославянский перевод (транслит)
се, аз стах у кладязя воднаго, дщери же живущих во граде исходят почерпати воды:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вот, я стою у колодца, куда девушки из города ходят за водой.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Вот я стал у колодца с водою, а дочери жителей города выходят черпать воду.
Новый русский перевод (Biblica)
Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Вот, я стою у источника вод, и дочери жителей города выходят черпать воду:
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Вот я стою у источника вод; и дочери жителей города выходят черпать воду:
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Вот я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду:
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Вот я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вот я стою у источника воды, же дочери населяющих город выходят зачерпнуть воду,
Український переклад І. Огієнка
Ось я стою над водним джерелом, а дочки мешканців міста виходять воду брати.
Український переклад І. Хоменка
Ось я стою коло джерела води; дочки горожан виходять брати воду.
Український переклад П. Куліша
Оце я став коло колодязя водяного, дочки ж міських людей виходити муть брати воду.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
вось, я стаю каля крыніцы вады, і дочкі жыхароў горада выходзяць чэрпаць ваду;
ბიბლია ძველი ქართულით
აჰა ესერა, ვდგა მე წყაროსა ამას ზედა წყლისასა და ასულნი ამის ქალაქისა მკჳდრნი გამოვლენ ვსებად წყლისა.
English version New King James Version
Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Вот, я стою у источника воды, и дочери жителей гóрода выходят черпать воду:
Deutsche Luther Bibel (1912)
Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Voy a ponerme junto al pozo de agua mientras las mujeres de la ciudad vienen a buscar agua;
Biblia ortodoxă română
Iata, eu stau la fantana aceasta si fetele locuitorilor cetatii au sa iasa sa scoata apa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau.
Traduzione italiana (CEI)
Ecco, io sto presso la fonte dell'acqua, mentre le fanciulle della città escono per attingere acqua.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy teraz stoję przy źródle i gdy córki mieszkańców tego miasta wychodzą, aby czerpać wodę,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İşte, pınarın başında bekliyorum. Kentin kızları su almaya geliyorlar.
Српска Библија (Светосавље)
Ево, ја ћу стајати код овога студенца, а грађанке ће доћи да захватају воде.
Българска синодална Библия
ето, аз съм при извора, и дъщерите на градските жители излизат да наливат вода;
Český překlad
Hle, stojim nad pramenem a dcery muzu mesta vychazeji cerpat vodu.
Ελληνική (Септуагинта)
ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ,
Latina Vulgata
Ecce ego sto prope fontem aquae, et filiae habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
עברית (масоретский текст)
‫ הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָיִם׃ ‬