Бытие, Глава 24, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать [воду],
Церковнославянский перевод
и3 постaви вельблю1ды внЁ грaда ў клaдzзz воднaгw под8 ве1черъ, є3гдA и3схо1дzтъ (жєны2) почерпaти воды2,
Церковнославянский перевод (транслит)
и постави вельблюды вне града у кладязя воднаго под вечер, егда исходят (жены) почерпати воды,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Был вечер, когда он остановил своих верблюдов перед городом, у колодца, — час, когда девушки выходят из города за водой.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И поставил верблюдов вне города у колодца с водою к вечеру, когда (женщины) выходят черпать воду.
Новый русский перевод (Biblica)
Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят за водою.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать [воду].
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И остановил верблюдов вне города, у колодца воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И упокоил верблюдов вне города у колодца воды к вечеру, когда выходят черпающие воду.
Український переклад І. Огієнка
І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати,
Український переклад І. Хоменка
І поставив він верблюдів поза містом біля криниці надвечір, коли жінки виходять брати воду,
Український переклад П. Куліша
І поставив верблюди під городом навколїшки коло колодязя водяного надвечір, як виходять жінки брати воду.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і спыніў вярблюдаў па-за горадам, каля калодзежа вады, пад вечар, у той час, калі прыходзяць жанчыны чэрпаць ваду,
ბიბლია ძველი ქართულით
და დააწვინნა აქლემნი იგი გარეშე ქალაქსა ჯურღმულსა მას თანა მიმწუხრი, რაჟამს გამოვლენედ მერწყულნი.
English version New King James Version
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И поставил он верблюдов на колена вне гóрода, у колодца воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
Biblia Española Nacar-Colunga
Hizo que los camellos doblasen sus rodillas fuera de la ciudad junto a un pozo de aguas, ya de tarde, a la hora de salir las que van a tomar agua,
Biblia ortodoxă română
Si, intr-o zi, spre seara, cand ies femeile sa scoata apa, a poposit cu camilele la o fantana, afara din cetate.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
Traduzione italiana (CEI)
Fece inginocchiare i cammelli fuori della città, presso il pozzo d'acqua, nell'ora della sera, quando le donne escono ad attingere.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
Polska Biblia Tysiąclecia
Tam rozsiodłał wielbłądy przy studni poza miastem w porze wieczornej, wtedy właśnie, kiedy kobiety wychodziły czerpać wodę.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Develerini kentin dışındaki kuyunun yanına çöktürdü. Akşamüzeriydi, kadınların su almak için dışarı çıkacakları zamandı.
Српска Библија (Светосавље)
И пусти камиле да полијежу иза града код студенца пред вече када излазе грађанке да захватају воде;
Българска синодална Библия
и спря камилите вън от града, при кладенеца, надвечер, по време, когато жените излизат да наливат (вода),
Český překlad
Pred mestem zastavil velbloudy u studne s vodou. Bylo to navecer, v dobe, kdy zeny vychazivaji cerpat vodu.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐκοίμισε τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
Latina Vulgata
Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquae vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת׃ ‬